- ベストアンサー
日本語訳教えてください。
A waiter brought me the little gray fish swimming happily in a not-so-little bag. 上記の日本語訳を教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
A waiter brought me the little gray fish swimming happily in a not-so-little bag. →A waiter brought me the little gray fish what was swimming happily in a not-so-little bag. A waiter brought me the (little gray) fish {swimming (happily) in a (not-so-little) bag}. ウェイターが、それほど小さくない袋の中で楽しそうに泳ぐ小さなグレーの魚を持って来た。 それほど小さくない袋に入った楽しそうに泳ぐ小さなグレーの魚を、ウェイターが持って来た。 この場合、一番伝えたいのは、魚がどんな風だったかなので、後者の表現の方がより良いと思います。
その他の回答 (1)
- bono223
- ベストアンサー率31% (71/224)
回答No.1
どこがわからないのか示された方がいいと思います。構文的な疑問なら、以下のヒントを参考にして下さい。 [A] brought me [B] (swimming happily in a not-so-little bag).