• 締切済み

中国語で「同仕」の意味は?

「同仕」と「同事」は同じく「同僚」という意味でしょうか? 中国人の方(大学生)に中文を添削してもらったところ、「同事」→「同仕」と直されました。 辞書(EX-word)に「同仕」という言葉が無く、違いがよくわかりません。 ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。 よろしくお願いします。 文章としては以下のようになりました。 企業的組織是由上級和下級及同仕之間的関係形成的。

みんなの回答

回答No.5

 返事が遅くなりまして申し訳ありません。 >「小姐」のほかに「女士」という言い方もありますよね。あまり聞かないのですが、使っても変じゃないでしょうか?  「女士」という敬称は外交などの正式の場合に使われるような気がします。日常で聞いたこともありませんし、自分で使ったこともありません。「○女士」と呼ばれたら、やはり笑いたいです(すみません^^)。なんか首脳会議や記者発表会に出席した気分になってしまいます。

回答No.4

 #3です。すみませんが、思い出したことがあります。  「同志」(さん)は死語に近い言い方ですが、現在の中国語で「同性愛」の意味(新語?)として活躍しています。最初はホンコンのあたりから伝わってきたのかもしれません。若者は流行に敏感なので、ほとんど「同志」のこの意味を知っています^^。

sizzle
質問者

お礼

同性愛ですか~、それはうっかり使えませんね。 やっぱり言葉はどんどん変化していくものなんですね。 おもしろーい(^^) ありがとうございました。

回答No.3

 こんばんは。私は中国人です。  同僚の意味としては、「同事」が正しい中国語だと思います。「同仕」という言い方は中国語にもあるなんて、初めて知りました。中国の方の書き間違いじゃないか、と…よろしければ、メールで添削理由もお聞きください。  「同志」(さん)は死語に近い言い方です。(八十年代ぐらいまでかな。)今はほとんど「先生」、「小姐」です。

sizzle
質問者

お礼

こんにちは、レスが遅くなってすみません。 中国に住んでるんですけど、時々ネットがつながらなくなることがあり、遅くなりました。 「同仕」は他の人にも聞いてみたいと思います。 実はまだ言葉があまり出来なくて苦労しています…。 「小姐」のほかに「女士」という言い方もありますよね。あまり聞かないのですが、使っても変じゃないでしょうか? あ、別の質問になっちゃった。スルーしてもらってもいいです(汗) ありがとうございました。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

興味深いですね。^^;) わざわざ「同事」を直すのには、どういうわけがあるんでしょう。中国の若者の間では、「同事」でなく「同仕」でないといけないと思われているのでしょうかね。 中文学習としては、時代的にもはや「同志」ではありませんが(笑)、一般には「同事」でよろしいと思います。 できれば、添削する必要性が知りたいです。 ネット上には、「同仕」という使い方も見られますね。 意味は「同事」や「同志」と同じようです。

sizzle
質問者

お礼

そうなんですよね、なぜわざわざ「同仕」と直すのか? 私もそこが知りたいんですよね。 ネットでは「同仕」も使われているんですか?! じゃあ単なる書き間違いとは思えないですね。 明日、授業で使おうと思ってる課文なんですけど、「同仕」のままでいってみます。 ありがとうございました。

  • simakawa
  • ベストアンサー率20% (2834/13884)
回答No.1

「同仕」は中国語には無いそうです.→同志では? 「同事」=「同僚」だそうです.               (職場の中国の方より)

sizzle
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 同志は最近ほとんど聞くことがないですし、添削してくれたのが若い大学生なので、ちょっと違う気がしています。 単なる書き間違えですかねぇ? 職場の中国の方によろしくお伝え下さい。

関連するQ&A