• ベストアンサー

「足がつる」-英語/伊語でどう訳しますか?

いまいちわからない(通じない)のですが、「足がつる」現象のことを、英語または伊語でどのように言う(書く)のでしょうか。 また、ふくらはぎのつりではなく、骨側(?)のつり、あくびをした際に喉をつってしまった・・・このような体験談をしてる最中に疑問になりました。宜しくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#14103
noname#14103
回答No.3

crampo 「けいれん」 Au, au! Sono preso da un crampo alla gambe!「あー!足がつった~!」

5150666
質問者

お礼

GRAZIE MILLE!!!

その他の回答 (2)

回答No.2

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 足の筋肉をつる事をこちらでは一般的にcharley horseと言ってふくらはぎ、腿も含みます。 そのほかの筋肉をつることはmuscle crampsと言ったり簡単にcrampsと言うこともあります。 首の方は、muscle cramps in the neck/throatと言う表現になるわけですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

5150666
質問者

お礼

charley horseって言うのですね。 どうもありがとうございます。 意外に、crampsが通じないので疑問に思っていました。 どうもありがとうございました^^

  • bono223
  • ベストアンサー率31% (71/224)
回答No.1

英語だと、"get cramp in one's leg" と表現するようです。 "cramp"は痙攣という意味です。

5150666
質問者

お礼

おはようございます!たまたま早起きして、久しぶりに覗いたサイトで、こんなにも迅速に回答を頂けて嬉しいです。 そうだ~、crampって聞いてことがあります。でも、その時あまり通じなかったので、欧米人には肩こり同様、 あまりわかってもらえない現象なのかと思っていました。 今回は伊語も伺いたいので、申し訳ありませんが、このままもう少し回答を待たせてください。 bono223さん、ありがとうございました。

関連するQ&A