- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:もと、何々のメンバー)
バンドの解散と再結成の英語表現
このQ&Aのポイント
- バンドの解散や再結成について英語ではどのように表現されるのでしょうか?解散したバンドが新たにできたバンドと関連づけて紹介されることがありますが、英語の記事ではどのような表現が用いられるのでしょうか?気になるところです。
- バンドの解散や再結成に関して、日本の雑誌などでは「元〇〇」として紹介されることがありますが、英語ではどのように表現されるのでしょうか?解散したバンドと新たに結成されたバンドの関係性を文章で表現する方法について知りたいです。
- バンドの解散や再結成について気になっています。英語の記事では、解散したバンドや新たにできたバンドの関係性をどのように表現するのでしょうか?紹介写真の下には「元〇〇」と書かれていることがありますが、英語ではどのように表現されるのか知りたいです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#192232
回答No.1
ビートルズの記事の中では former が使われています。 下記サイトのページ内をformerで検索(編集→このページの検索)すると次のように出ます。 http://www.steveclifford.com/beatles/reviews_fanzines_wbf.html Pete Best (former Beatles' drummer)・・・(リンゴ・スターの前の結成当時のドラマー) Allan Williams (former Beatles' manager) Joe Sunseri (former Tony Sheriden manager) 辞書で調べてみると,こんな例もありました。 旧東ドイツ former East Germany 元ソ連大統領 former Soviet president かつての恋人 former girlfriend
お礼
ありがとうございます。 やはりformaerだったのですね。 自信がもてました。 答えてくださりありがとうございます。