• ベストアンサー

東京は、私にとってとても疲れる町です。

東京は、私にとってとても疲れる町です と伝えたいのですが、 Tokyo is a very tired city . で良いでしょうか? また、他に良い言い方がありましたら、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 tiring/exhaustingも良いと思いますよ。 肉体的にも精神的にも、と言う事ですね。 Tokyo makes me so physically and mentally tired. Tokyo is a stessful city to me/for me to live/work.これはどちらかと言うと精神的にまいってしまうところ、という感じですね。 さて問題点です。 私はこのカテで「フィーリングを大事にしろ」と言ってきて早3年半になりました。 この、疲れる町、と言う表現は一般的ではない表現ですね。 そうなるとこの表現がどのように解釈されるかはこれを聞く人によって変わってきてしまうという事が起こります。 その良い例が、私にとって東京は行くと本当に疲れます。なぜかと言うと、歩く事が多すぎるのです。 階段も上ったり降りたりの連続です。 荷物は担がなくてはいけないし。 ですから、私にとってこれを私のフィーリングに基づいて書くと、上の表現と違い、Tokyo makes me physically tired. とかTokyo is really a physically tiring city for me!というような表現になってしまい、精神的なことは一言も言っていませんね。 よって、この、疲れる、と言う単語をどのようなフィーリングで言っているのかをもう一度考えてみてください。 そうでなければ、あなたのフィーリングが必ずしも回答者のフィーリングとマッチするとは限らないのです。 マッチしないという事はすなわち「間違った英訳」ということになります。 これに気が付かないと英語が英語ではなくならなくなりますね。 つまり、回答者の英文は回答者のフィーリングに基づいて書いているということになるわけです。 精神的なものであれば、stressful, too much, overwhelming, nonrelaxing, unjoyable, irritating 等の単語なども使えるのではないでしょうか。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

ppingu
質問者

お礼

的を得る回答をありがとうございます。 今、海外に住み始めて4カ月目になります。 一週間ほど、東京に帰ったのですが、デパートは人でごった返していて、歩道、道路は、多くの人、車で、 確かに、駅は、階段が多く、肉体的にも、精神的にも、疲れました。 私は、リラックスすることができませんでした。今回、この”疲れる町”というのは、 本当に、人によって色々な解釈があり、状況説明が、とても必要になるのだな。。と思いました。 とても、勉強になりました。とても、細かく、説明して頂き、ありがとうございます。参考にさせていただき、私なりに、文章を 作ってみようと思います (^^)v

その他の回答 (5)

  • Peachelf
  • ベストアンサー率66% (4/6)
回答No.5

こんにちわ 初めて回答します。 ”東京は、私にとってとても疲れる町です” という文章ですが、いくつか言い方があると思います。 また状況によってちょっと言い方もかわるかな?と思います。 ほかの方もあげていましたが、"exhausting"がやはり一番体力・気力がが必要で、どっぷり疲れたという感じがすると思います。直接的な言い方が良いなら、 "Tokyo is really exausting to me." (親しい人に対してならReallyではなくSuperでもいいと思います。) もしくは "Tokyo is very overwhelming." というのはどうでしょうか?ただこれは なんでという理由をつけるともっと話がはっきりすると思います。”Overwhelm"はちょっと怖いとか 雰囲気にのまれてしまう みたいな意味があります。 簡単な言い方なら"Tokyo is too much for me."とかでもいいたいことは伝わると思います。 "疲れた”事を強調したいのであれば、各文の後に"There are so many people and everything comes and goes so fast. I am always beaten when I go to Tokyo."とかいうとはっきりわかると思います。 助けになればいいのですが。

ppingu
質問者

お礼

とても、細かく説明して頂きありがとうございました。 英語の出来ない私にとってとても勉強になる 回答を頂けました。 参考にさせて頂き、私なりに、センテンスを作ってみようと思います。。 ありがとうございます (^^)v

回答No.4

うーん、tiring, tired だと、退屈で疲れるっぽい雰囲気になりそうな気がします。東京で暮らす事は疲れる、みたいな事を表現したいのであれば、Living in Tokyo is very exhausting. なんてどうでしょう。

ppingu
質問者

お礼

tiring, tired は、退屈で疲れる。。という雰囲気になるのですね。。 とても参考になりました。。 ご回答ありがとうございます (^^)v

  • tooton
  • ベストアンサー率16% (28/170)
回答No.3

東京は、私にとってとても疲れる町です。 これを忠実に訳すと、Tokyo is a very tiring city to me. となりますが、悪くないと思います。

ppingu
質問者

お礼

ありがとうございます。 とても参考になりました (^^)v

回答No.2

こんにちは 東京にいるとき、というのを強調するとすれば In Tokyo, I feel tired much. とかどうでしょうか tiredというのはNo.1の方が仰られているような意味になり 他の例をあげるとすれば「刺激的」という意味で I am very excited. :私はとても興奮している It is an exciting movie. :それは刺激的な映画だ この場合I am very exciting. となると上記の意味にはなりません 参考までに

ppingu
質問者

お礼

とても勉強になりました。 細い説明も入れて頂き、ありがとうございます。 参考にさせて頂きます (^^)v

  • aatw
  • ベストアンサー率37% (178/480)
回答No.1

正確ではないですが Tokyo is tough city for me. Tokyo is a hard city on me. あたりはいかがでしょう。 質問文は 東京は疲れている街、と認識します。

ppingu
質問者

お礼

ありがとうざいます。(^^)v とても勉強になりました。 東京は、疲れている町。。 となってしまうのですね。。(^^;;。。

関連するQ&A