• ベストアンサー

「帰宅困難者」のいい英語訳がわかりません

今度帰宅困難者について英語でプレゼンテーションするのですが英字新聞などをみてもなかなか「帰宅困難者」よい訳が見つかりません。どなたか教えていただけませんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ammonite
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.4

まず、帰宅困難者に相当する英単語はないと思います。ネットで見つけた表現には以下のものがありました。 ・going-home difficult person ・commuters unable to get home ・victims unable to return home ・those with difficulty in getting home 1番最初のものは日本のある大学の研究室が出した論文の題名に使われていましたが、無理のある言い方だと思います。 2番目のものは海外の新聞の記事で実際に使われていた表現です。 帰宅困難者という単語で捉えるのではなく、「帰宅するのが難しい人々」と捉えれば英語での表現も思い浮かぶと思いますよ。

その他の回答 (3)

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.3

確か、災害関係と思います。ならば一語で無いので案は、 Disaster Victim Unable to Go Home として日本での定義(どのような人がどのような困難で該当するか)説明すればよいでしょう。

masamasamasa0613
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

一語では無理ですので、直訳すると以下あたりかなぁ、と思われますが、確かに#1さんがおっしゃるように、その時家に居た人以外は 困難の大小はあれみんなが該当者になりますね。 people who have (great) difficulty returning home when a disaster occurs

masamasamasa0613
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!

  • kenta_max
  • ベストアンサー率18% (3/16)
回答No.1

直訳通そうとする無理がありますよ。 文脈や状況から考えれば、帰宅困難者とは、すべての人になるはずです(大災害時ですから)。 またthe suburbs のように表現すれば、都心から郊外に地震時に帰宅する人と理解されるはずです。

masamasamasa0613
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!

関連するQ&A