• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:スペイン語のメールにあった決まり文句らしき一文)

スペイン語のメールにあった決まり文句らしき一文

このQ&Aのポイント
  • スペイン語のメールにあった決まり文句らしき一文について質問です。
  • スペイン旅行の宿予約でメールをやり取りしましたが、一部の文言が分からないです。
  • メールの最後にあった「Sin nada mas quedaos a su entera disposicion.」という文の意味を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

Su reserva esta realizada 貴殿の予約を承りました(OKです) Sin nada mas,quedamos a su entera disposicion. 以上、要用のみ。いつでも何なりとお申し付けください。 estamos a su disposicion de ustedともいいます。 entera(全部の)で強調しています。他人のために翻訳する場合は、このフレーズは「敬具、早々」等と訳していいでしょう。

noname#37852
質問者

お礼

martinbuhoさん、ありがとうございました。 なーるほど!! sin nada mas, ってそういうコトか・・・・。 ついでに予約OKも確認ができて良かったです。 辞書を片手にやってまして、まだまだ学ぶことは多いです。 丁寧な表現って難しい・・・婉曲な感じもするし。 でもこういうの覚えないと(書けないにしても知っておかないと)大人の実用スペイン語にならなそうですね。 勉強になりました。

関連するQ&A