• ベストアンサー

英語できったねーと言う

うんちなどを見て「キタねー!」と叫ぶときの英語はなんというのでしょうか。下らない質問のようですが演劇のセリフでどう翻訳してよいかわかりません。 ちなみに韓国語で「アイゴー」にあたる言葉です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • slake
  • ベストアンサー率50% (6/12)
回答No.2

「うわ、汚い!」って意味でしたら、What a dump!とか言ったりすると思いますが、What a pit!でも良いかも知れないですね。 両方とも品よく言えば「なんて汚いんだろう!」って意味です。 もっとざっくりとFuckin' dirty!でも意味は通じると思いますが。余り良くない言葉遣いですね。 ただ、韓国語のアイゴーとはニュアンスが異なると。 アイゴーって確か"まぁ!"や"本当!?"など感嘆を表現するニュアンスだったかと思います。

mchebm
質問者

お礼

さっそくあrがとうございます。 そうですね、What a pit!のほうがいいかもしれません。 悪気の無い子どもっぽいセリフにしたいので。 他にピント来るアドバイスがなかったらこれ採用させていただきます。 そうでした、アイゴーって驚いたときの言葉ですね。 これとは別でした。

その他の回答 (2)

回答No.3

子供っぽい台詞だったら"yuck"(又はyuk)とか"gross"とかどうですか? grossはどちらかというと「気持ち悪い」って感じの方が強いかもしれないのでyuckの方が良いかもしれません。

参考URL:
http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?index=08189700&dname=1na&stype=1&dtype=1&ref=1
mchebm
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 びっくりして言う、というニュアンスなのでYuck!がいいのかな。 そういえばどっかのCMでも鳥のフンが落ちてきてYuck!だったような。。

回答No.1

nastyなんてどうですかね?

参考URL:
http://www.alc.co.jp/index.html
mchebm
質問者

補足

早速のアドバイスありがとうございました。 説明不足でしたが、可愛い動物が思わずびっくりして言っちゃう、というセリフなので これだと直接的すぎてしまうと思います。

関連するQ&A