• 締切済み

real friend は真の友人?

気になっている彼がいます。 私達は友達同士です。 その彼に、 If it develops into more than a friendship, then that's what happens, but I was only looking for a real friend when I contacted you. といわれました。 長い文章に抵抗があるせいで訳が上手くできないのですが、これは 友人の以上の関係になることはあるかもしれないけど、 でも私は君に連絡した時は真の友人を探していたんだ。 と、、、なるのでしょうか? そもそも真の友人って。。望薄いってことでしょうか? 友人だから恋人にはなれないよな~とか思っています。 自分でした訳で落ち込んでいます。;;; どなたか解説していただけないでしょうか。

みんなの回答

回答No.4

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 訳してその意味をつかもうとするのではなく、この文章を私が送るとしたらどんなフィーリングをもっているときだろう、と考えます。 なぜつかもうとしないかと言うと、この文章から本当のフィーリングが分からないからです。 なぜ、この文章を言わなくてはならない状況にいたのか分からないも私としては大きな原因となっています。 と言う事で、どんなときに女性に言うだろうか。 まず考えられるのは、謙遜的表現。 つまり、保身的表現、となります。 つまり、この二つの文章でどちらに重点を置いて書くだろうか、と言う事から、後者の文章だろうと感じるときですね。 つまり、いわゆる下心があって、日本女性に近づいたんじゃない、と言うイメージをあなたに植え付けたい。と言う気持ちです。 植えつける事が、下心が本当はあるんだ、と理解できるし(無意識的にそのイメージを植えつけないといけないな、と感じているから)、本当にそうじゃないんだと言う必要がある(理由は分からないですが)、と感じたときにこの表現を使うでしょうね。 友情でつながれた(恋愛感情でつながれたのではなく)友達、と言う意味でReal Friendという表現を使っていることは確かです。 真の友達と言う意味で使われているとは私には感じません。 しかし、彼はIf it develops into more than a friendship, then that's what happensと言う表現を使っていますね。 なぜ使ったのでしょう。 私なら、可能性を一応開いておきたい、自然の成り行きを重要視するタイプ、無理して友達以上に持っていく気はないのいうイメージを植えつけたい、と言うようなフィーリングがあれば使うと思います。 これらをまとめると、その気はある、と言うフィーリングを私は感じますが、きれいなイメージは作っておきたい、のだと思います。 しかし、その気があるからばく進すべきだと言うことではないと思います。 彼の本意を知るには、時間をかけてもっと彼の文章を読む琴が必要だと思います。 甘い言葉になれていない日本女性が犠牲者になるのは、言葉だけの表面の意味だけを本意であると取るのが早すぎるからだと残念がる私でもあります。 日本語で日本人と甘い言葉だけで「釣られて」しまいますか。 したらみっともない事になりますね。 と言う事で、意識的に自分を気長に待つようにして、言葉だけによる恋に「落ち」込まられない様にする事も必要だと言う事私の回答の結論にしたいと思います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

  • kochory
  • ベストアンサー率45% (167/370)
回答No.3

ざっと訳すと、 「恋愛関係に発展したら、まあそのときはそのときだけど、 僕が君にコンタクトを取ったときは、単に友達を探してただけなんだ」 となります(real friendには深くこだわる必要はないと思います)が、 これだけでは彼の真意は掴みかねますね。 可能性1 恋愛関係になることをやんわりと断っている この場合は、彼は単に友達を探してただけなんで、 恋人として付き合うつもりはないということですね。 可能性2 恋愛関係になってもいいが、初めから下心があったわけではないと言い訳している この場合は、別に付き合ってもいいよということになりますが、 あんまり彼のほうが積極的に付き合いたいというわけではなさそうですね。 まあどちらにせよ、きっぱり断られてるわけではないんで、 もうちょっと粘ってみてはいかがでしょう?^_^;

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

こんにちは この前に何か文章があったのではありませんか? If it develops into more than a friendship, then that's what happens, but I was only looking for a real friend when I contacted you. もし、(僕たちが)友情以上のものに発展していけば その時は、そういうことも起こると思うよ、でも 僕が君にコンタクトを取ったのは、本当の(意味での)友達(深い関係じゃなく)を探してただけだよ。 続いてお邪魔しました。

  • milkbin
  • ベストアンサー率45% (45/99)
回答No.1

こんばんは。 相手の方から、jhgakjhgiauさんにコンタクトをされたようですが、相手の方は、jhgakjhgiauさんと友達以上の関係を望んで、コンタクトされたつもりではないようです。 real friendのrealは、friendを強調するrealだと思います。 jhgakjhgiauさんが書き込みされた英文だけ読むと、上記のように判断出来ますが、差し出がましいようで恐縮ですが、実際に相手の方に真意をお尋ねになっては如何でしょう? お邪魔しました。