• ベストアンサー

英文和訳

A breakthrough occurred in Paris when a Lebanese terrorist broke under questioning and led two intelligence men to the assassin's door in Paris. 【intelligenc man 諜報員】 パリでレバノンのテロリストが二人の諜報員を暗殺者のもとへと導いたことで、進展があった。 一応上記のように訳してみたのですが、broke under questioning のあたりがよくわかりませんのでお願いします。後訳した部分で誤りがありましたら、ご指摘お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shusen77
  • ベストアンサー率71% (10/14)
回答No.1

broke under questioningは、後の文脈から推察すると、「尋問により口を割った」という意味になるとおもいます。 breakは用途が多いため、文脈で理解するしかありませんね。警察が「奴の口を割らせてやる」というときなどは、 I can break him. といったりします。 ですので流れ的には レバノン人テロリストが口を割る 暗殺者のパリでの居所がわかる といことですね。

llllllllllll
質問者

補足

有難うございました。よく理解できました!

その他の回答 (1)

  • yatagaws
  • ベストアンサー率21% (73/333)
回答No.2

No.1の人がおっしゃっているとおり、broke under questioningは「犯人が尋問ではいた」との意味です。ただこの英文は正確ではなく、ledのまえにthisをいれて、This led two intelligent men to....とすべきでしょう。記者のミスでしょう。

llllllllllll
質問者

お礼

回答有難うございました!!

関連するQ&A