- ベストアンサー
総合職を英語で言うと?
来年から総合職として就職するのですが、海外で「何の仕事?」と聞かれると、毎回困ってしまいます。 来年わかる、とかいろいろ説明するんですが、いまいち伝わらず。。 また、たまに"general~?"みたいなことを聞かれ、なんとなく、yesと答えてしまうのですが、これって一般職のことなんでしょうか? そもそも海外の企業に総合職っていう概念がないんでしょうか。。 なんて答えればいいんでしょう?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 総合職という単語で私が知っている限りでは日本では男性が多かったいわゆる「キャリア組」に属する新入社員と言う意味で使われていると思います。 もしそれであればManagement Traineeというのが肩書きになるはずです。 よって、将来はどこかの専門部署の幹部の見習いになるわけですが、非キャリア組を管理していくわけですが役職としては低いですね。 <g> 既にどの部署に配属されるか決まっているのであればSales (Department) Manaagement Traineeと言う表現になるわけです。 これは昔、私にとって、Generalに対してComprehensiveと言う表現をしていたのを見て疑問に思っていたものです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
研修を受けて配属が発表されるのでまだ仕事(職場)は分からないという意味ですね。この場合は、その旨伝えて、会社の種類を説明すればよいと思います。(製造、販売、貿易会社、官庁など)総合職は女子社員がお茶くみとか事務員といわれて、男性社員と差別されていた時代に決別するために考案された名前で比較的新しいので、日本人でも理解できない人が多いでしょう。外国人には当然理解不可能です。そのような職種は海外にはありません。
お礼
やっぱりそうなんですね。日本で比較的新しい言葉だったというのも知りませんでした。 ありがとうございました。
- tyunji
- ベストアンサー率19% (68/349)
まず日本語でどういう仕事か言えなければ、英語には出来ないと思いますよ。 例えば、転職で「何をしていましたか?」と聞かれて 概念的には有りますが、聞いている内容に対して範囲が広すぎると思います。 general ~は、多分、general affairs(かsection)ではないですか? でも、この分野の仕事をしている人に聞くとsecretaryって返事が帰ってくることが多いんですよね(相手が営業系の事務を主に扱っている人が多いからかも知れません)。
お礼
やっぱり総合職っていう職種がないってことなんでしょうか。 まだわからない、としか言えないですかね。。 回答有難うございます。
- xeno-rd
- ベストアンサー率22% (28/123)
comprehensive work // main career track だそうです。
お礼
有難うございます。私もアルクで調べて、その単語を知ったのですが、ほんとに意味が伝わるのか、疑問に思い質問した次第です。 総合職っていうのは、海外でも通じる概念なんでしょうか?
お礼
management traineeですか。一番スマートに理解してもらえそうですね。ありがとうございました。