- 締切済み
That's a ways off though.??
話の流れは、私は将来映画監督になりたいです。 の後にきた文章です。 訳そうと思い、それはもっとも~まではいけたのですが 後の表現が絡むとわからなくなってしまいました。 訳していただけたら嬉しいです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- tadaoyagi
- ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.4
feline23さんとほぼ同様の回答になると思われます。 WAYが本来あるべき道(ご自分で今まで培われたキャリアと言ったらちょっと大げさかもしれませんが)だとしたら、そこからOFF(ずいぶん外れているんじゃぁないの???)ということだと思いますよ。 映画監督になる夢をお持ちであれば、何が必要で、今後どのようなことを勉強しなければいけないのかよく考えられて、夢を実現されればよいかと思います。がんばってください!
- feline23
- ベストアンサー率19% (77/386)
回答No.3
保険会社(アメリカ)で働いています。 保険のプレミアムを割り出すのに、実際に出された金額と、予想金額を見比べていた時に同僚が、 That's a way off!!! となりました。 つまりは「ずいぶん的はずれじゃないか!」というわけです。 かなりストレートな回答になりましたが、そういうことです。
- Bird1979
- ベストアンサー率48% (114/236)
回答No.2
ways=距離、道のり それがoff ですから、たぶん#1さんのでいいんじゃないかと 私は 「時間はかかるだろうけどね」としてみました。
- blackeyedpeas
- ベストアンサー率23% (3/13)
回答No.1
way off で遠くのほうという意味があるので、「遠い道のりだけどねー」とい意味になると思います。