- ベストアンサー
これでも正しい?
「もっと真剣に考えなさい。」 の英訳を Take it more serious. か Take it more seriously. で迷っているのですが、どちらが自然でしょうか? 例えば、この場合動詞がtakeなので SVCの文型を取るのが通例だとか 「動詞がこれだからSVの文型に副詞句をくっつける のはしない。」というものなのでしょうか? いまいちわかりません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#1030
回答No.2
take it(あるいはthings) +副詞で 「物事を~のように考える」 という意味です。 なので、seriouslyのほうがいいでしょう。 (ちなみにtake it easyのeasyは副詞です。) 「考える」という用法でSVCの文型はないようです。 as, for, to beなどが必要ですね。
その他の回答 (1)
- Eivis
- ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.1
命令文にしないで考えると、どちらが自然か分るのではないでしょうか? You may take it more seriously. ↓ Take it more seriously. or Take it more earnestly.
質問者
お礼
ありがとうございます。 すみません。質問でTake it more seriously を第一文型と書いてしまいましたが三文型でした・・・ 確かに自然です。納得です。
お礼
ありがとうございました。 take it easyのeasyは副詞だと知って 第二文型だとばかり思っていたので驚いてしまいましたが・・・ 個人的にtake it serious の方がいいと思っていたので、すごく大事なことを 知った気がしてとても嬉しいです。