- ベストアンサー
急に通訳の仕事が入った!
3週間後に外国人(英語圏)の東京めぐりと施設見学のアテンドを頼まれました。私はTOEIC800点ですが、ここ10年ぐらい直接外国人と会話したことがなく、通訳の経験もないので大変不安です。フルタイムで仕事をしているのであまり時間は取れないのですが、通訳をするために効果的な勉強法、トレーニング等アドバイスをお願いします。参考になるサイトや本などを紹介していただけるとありがたいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
fujieri san. 突然たいへんですね。 10年間ほど会話もしてなかったり もしヒアリングもしてなかったらば ちょっときついかしら と思ってしまいますが こういうのは案ずるより生むが易し というように なんとかなるかもしれません。 基本的にはtokyoの紹介となるわけですね。 #1さんも書いてますように東京めぐりはある程度ガイドブックを見る。私だったら たとえばはとバスのガイドのパンフレット 英語版を見ておく。 結構参考になるかも。 http://www.hatobus.co.jp/english/tour.html あと 「私は専門ガイドではないので すべての質問には答えられないかもしれないけど なるたけTRYします」と最初に言っておくと 好感をもたれるかもしれません。 そらあガイドじゃないのだったら当然ね と許されるじゃないですか。 これは別に日本とは限らないでしょう。 ただ なるたけ答えられるよう下調べはしましたので という態度を示せば お互いなっとくできるでしょう。 会議通訳や 同時通訳は何年もかけて訓練をしたりしますし 専門用語を知らないと そしてその業界のバックグランドをしらないととてもちんぷんかんぷんの訳になります。 要は日本語であなたはちゃんとそれをわかっていっているの? となるわけです。 でも東京見学 施設見学 などは比較的そこにあるものを説明すればいいので楽です。 もし時間があれば 土曜か日曜に行かれる予定の場所にちょっと足を運ばれてみると この場所ではこのような説明をする などと余裕が出てくるでしょう。 お時間があれば参考までにこういう本もありますが 私は 1・実際に行かれるところに足を運んでおく 2.その場所で ぜったいにこれだけは言う ということを小さいノートかメモに書いておいて持っていく 3. あとは このようなのは初めてだけど TRY MY BEST というATTITUDE 姿勢でしょう。 Don't forget your smile !
その他の回答 (1)
- cielo_7483
- ベストアンサー率39% (55/138)
東京めぐりと施設の見学ということですが、東京めぐりの場合は、日本を訪れる外国人のための英語のガイドブックなども出版されていると思いますので、それをご参考にされたらいいと思います。 大きい本屋さんの洋書コーナーで一度お尋ねになられてはいかがでしょうか。 施設はあらかじめ決まっていますか?決まっているのであれば、そこの施設のパンフレットが入手できるのであれば、それを入手して、質問されそうな内容(もしくは日本語の単語)を断片的でもいいのであらかじめ英訳しておいて、暗記とまではいかなくてもメモにして持っていくとか、電子辞書をお持ちでしたら持参されるとか、そういう準備だけでも当日気分がラクかと思います。 米原万里さんというロシア語同時通訳の方が、「学会の通訳をするときは、専門用語を覚えるのが大変」というようなことをおっしゃっていたので・・・。 当日頑張ってください。
お礼
ご回答ありがとうございました。質問したときは不安でいっぱいでしたが、回答を拝見して準備するべきことが見えてきました。想定される会話をできるだけ多くメモして臨みたいと思います。
お礼
早速のご回答ありがとうございました。通常のリスニングとスピーキングの練習に加えて、事前の準備が必要なのだとわかりました。はとバスのサイトは参考になりそうですね。がんばります!