• 締切済み

初心者による食事の席での通訳について

今年大学を卒業し、会社で働いて半年ほどになる者です。 国際系の仕事を扱っているのですが、来月外国の観光関係会社の社長さん達が来日し、夕食会を開くという話になりました。 本来なら専属の通訳さんに頼むのですが、都合が悪く、私が通訳を請け負うことになりました。 私はアメリカで1年留学した経験がありますが、通訳について何も経験がありません。 よくテレビで見る外国俳優の後ろにいる通訳さんの仕事を、円卓でやることになると思うのですが、かなり不安です。 専属の通訳さんは御年60歳の大ベテラン、その代わりを務められるものか…。 留学経験有り・英語喋れるんでしょ?というのが上司の判断だと思います。 一ヶ月、自分でできることをやって最大限頑張ってみようと思うのですが、 通訳を勉強する際に何をすればいいのかアドバイスをいただけないでしょうか。 初心者に向けた通訳のコツなども教えていただければ幸いです。 ベテラン通訳さんにも教えを請おうと思いますが、向こう2週間連絡が取れない状況です。 ちなみに自分の能力としては、1年前のTOEIC910点、1年間全く英語を使っていない、 読み書きは得意だが喋るのは苦手(語学留学ではなく大学の授業を受ける留学だったため・・・)です。 よろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.3

結構大変な任務ですね。 自分は英語圏への留学・駐在ともに経験なし、三年前にTOEIC915点でしたが、自分だったら「絶対無理です!」と固辞するでしょう。英語ではありませんが、いろんな通訳の場を経験してきましたので、ちょっと申し上げます。 外国語でのコミュニケーションの難易度でいうと: 仕事で自分がしゃべりたいことを自分でしゃべるのが一番難易度低い、 仕事で他人の通訳するのがその次に簡単、しゃべる内容の範囲が限定されてるから、 一番難しいのが食事や観光のときの通訳、話がどこに飛ぶかわからないし、文化的差異から訳すのが困難な内容にもぶち当たる、うんちく話などされると、いきなり難易度アップ という感じでしょうか。 でも、まだお若いのですから、何事も経験でチャレンジされるのはよいことです。 準備としては、下調べと耳慣らしですね。 下調べとしては: 自社の業務と沿革、特徴(偉いさんがあいさつでしゃべったり、業務に関係するやりとりで出てきそうなところは押さえましょう) 先方の会社の業務、沿革、特徴(これもあいさつとかで出てきそう) 先方の参加者のプロフィール(出身地、米国なら何州でそこの州都はどこ、特産物や有名観光地など、分かれば先方の趣味なども) 食事するところの特徴(和食なら、よくある食材の英語名とか、含め煮とか煮っ転がしとかせいろ蒸しといったよくあるけどとまどう調理法の英語表現、懐石料理の八寸とか向付とかの呼び名の英語での説明とか) 自社のホストが得意とするエピソード話、話したがるジャンルや趣味(先方が米国の方で、自社ホストが米国四大スポーツのどれかのファンだと、その話題で盛り上がる可能性あり、MLBならまだしも、アメフトになるとしんどい、NHLだとお手上げかも) 直近の国際ニュースや国内ニュース(ホストが「最近日本ではこんなことがありましてね」、などと話を振ることあり) 日本の観光、文化の特徴の英語での紹介(書籍などいろいろあります) といったところでしょうか。 これら全部網羅して下調べしようと思うと気が重くなりますが、全部でなくても、本番でひとつ二つビンゴなら、すぅっと気が楽になってうまく通訳できそうです。 耳慣らしとしては、TVニュースや映画でひたすら英語を聞くことですね。できれば、毎日一回は2時間以上連続で英語を集中して聞く機会をつくってください。リスニングは集中力が落ちると急に聞き取れなくなるものですので、長時間集中し続けるための訓練です。もし、本番の食事会が3時間もかかるロングランなら、訓練も毎日3時間にしてください。 では、通訳がうまくいくことをお祈りします。

  • kia1and2
  • ベストアンサー率20% (482/2321)
回答No.2

わたし、45年日本に住んでいた外国人ですが、通訳できるかと言われると「出来ません」です。もちろん、相手の言ってることもちゃんとわかりますが、それを、瞬時に日本語で英語にでも他人様にやれって言われても。時々、本物の通訳さんの仕事ぶりをみていると、もう、私にはあの仕事は無理ですと。 普通の会話であれば、わからないことあれば、「それ、な~に?」なんて聞けるんですが。 ちなみの私のTOEICは455点です。大学の同級生で600点を越している両親がアメリカ生まれのアメリカ育ちのアメリカ人でも稀ですよ。910点、何が心配なんですかって聞きたいくらいです。多分、高得点を採るコツだけを猛勉強されたんじゃないですか?

  • nolly_ny
  • ベストアンサー率38% (1631/4253)
回答No.1

それは大変な役を仰せつかってしまいましたね~ 私も約1年留学経験がありますが、普段も英語しか話さない夫(外国人)と会話してますが、翻訳はできても、同時通訳は日常会話だけでも難しいです。 英語を日本語に訳するだけでなく、日本語を英語にも訳すんですよね。英語をしばらく話していないならこれ、難しいと思います。 そんなこと、やれって言われてすぐできるものではないのに・・・英語ができない人って、英語ができる人の、1できるのか100できるのかのところ、分かってくれないですよねー。 中学生だった頃、地方の田舎の中学校にある日、急にどこかの外国人が来ることになって、学校で歓迎の集会が開かれた時、英語の先生が通訳役にされてしまって、その外国人とともにいきなりステージ上げられ、何も通訳できなくて汗だらだらになっているのを見て、子供ながらに「先生、可哀想」と思ったことを思い出しました。 そうならないように、お祈りしています。 短期集中で特訓、とにかく外国人と話す機会を作るしかないと思います。 独学では上達は難しいでしょう。 その仕事を終えたらやめるのでもいいですから、取り急ぎマンツーマンの英会話レッスンでも受けるのがよいと思います。 そのベテラン通訳さんと連絡が取れない2週間をどう過ごすかが、結果の分かれ道だと思います。 がんばってください!!