- ベストアンサー
拳と拳を付き合わせる
「やったね!」という時に、high fiveより地味目に拳と拳をこつんとするしぐさがありますが、 これに何か名前がついていますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 やはりKnucksと言う呼び名が多いですね。 Pound itと言う表現も使われている事が分かりました。 ご質問にはありませんでしたが、こぶしを当てるときにちょっとひねるやり方があるんですがその名前を知りませんでしたので聞いてみました。"pound and twist" とか "rock and roll"と言う名前が使われるとの事です。 大学生たちからの情報です。 ちなみに人差し指でやるETも意味は違いますが一時はやりましたね。 <g> ではまた。
その他の回答 (2)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 こんにちは。 日本でのしぐさに名前が定着していないものがあると思いますが、これも一つだと思います。 私の身辺の若い人たちはknucksと呼んでいます。 しかし彼ら自身他の地域の人たちがなんて呼んでいるかは分からないらしいです。 私も知らなかったし、知る必要もなかったのですね。 もしrunbiniさんが他の人に聞くようなことがあれば、touching the knucklesと言う表現を使ってこれに特別な名前があるか聞いてみれば良いとおもいます。 そっとタッチする、と言う動作だからtouchと言う単語を使います。 five やhigh tenのように音を立てるほどたたくと言う動作ではないのですね。 何かまた分かったら書きますね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
そっとタッチするのだからtouching the knucklesと表現できるのですね。touchは掌か甲か指などだけだと思っていました。拳にも使えるのですね。面白いです。一般的な呼び名がなければそれを知っただけでも充分です。
- kogomi
- ベストアンサー率38% (31/80)
hitting each other's knuckle で通じはします。 正式な名前があるかまでは、良くわかりません。
お礼
もし拳と拳を付き合わせた、ならThey hit each other's knuckle.と表現できるというわけですね。
お礼
聞いてくださってありがとうございました!日本でもよくお馴染みになった動作ですから、ドラマなどを説明する時に表現がわかれば便利ですね。ところで日本に長年住んでいても日本語が全く話せない人もいれば、日本に来た事もないのに自国でかなり流暢な日本語を話せるようになった人たちもいます。彼らは映画やTVで言葉や言葉の使い方を覚えたそうです。感情や、感情から出てくる動作や表情に裏付けられて出てくる言葉が一番身に付くと思いました。ETのあの仕草は「抜き手」・・・だったりして。