- ベストアンサー
中国語で no border
カップヌードルのCMのコピー 「no border」 ミスチルの桜井さんの歌で、好印象なんですが、このCMで言わんとしている、「no border」の意味を踏まえて、no borderを中国語に訳したいんですが、、
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
そのまま訳すと「没有疆界」国境がないみたいな意味だと思いますが、 本当は心の中の国境かな? 商品イメージとしては世界各国で食べられていて、カップヌードルに国境はない と言う意味なのでしょうが、差別がないみたいな意味にも取れるし、みんな同じ とも感じるし。 理解の仕方でずいぶん変わってきちゃいますね。
その他の回答 (1)
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2
「没有疆界」(mei2 you3 jiang1 jie4)は、いいですね。「Border」を表すには、他にはそのまま「境界」(jing4 jie4)や、「辺界」(bian1 jie4)があります。 「Borderless」を表現するのには「無疆」(wu2 jiang1)という言葉があります。 まあ、まさに、「No Border」をそのまま短く言った語ですね。 境界、国境が無いことを深めると、 「疆界無理」(wu2 li3)(道理がない) 「疆界無用」(wu2 yong4) 「疆界無効」(wu2 xiao4) などの表現も使えるかと思います。 中国の宣伝文句は、このパターンが多いですね。