• ベストアンサー

西洋語が日本語に与えた影響

とまぁ、題名の通りなのですが、 漠然すぎると思いますがわかる人いますか? 一言でもいいので待ってます

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • luune21
  • ベストアンサー率45% (747/1633)
回答No.4

日本語を激変させたとも言える一番大きい影響は、物主構文などの翻訳調の流布だと思います。(その前に文語は漢文調だったわけですから、日本語の文語はずっと翻訳調だといえる訳ですが) 文学的には、翻訳調は新感覚派の横光利一『頭ならびに腹』の「真昼である。特別急行列車は満員のまま全速力で馳けてゐた。沿線の小駅は石のやうに黙殺された」に始まるとよく言われています。。 しかし、こういう権威の文を真似ること以外でも、単に学校教育で英文を翻訳する機会が多いため、自然に見についた現象ともいえそうです。 そもそも、主語が明確に意識されること自体、翻訳調です。大日本帝国憲法「大日本国帝国ハ万世一系ノ天皇之ヲ統治ス」この文あたりが翻訳調の始まりとする説もあるようです。 また、よく使われる「~的」も、もと中国、宋・元の「の」の意味を表す俗語であったものを、明治以降、英語の -tic を有する形容詞の訳語に用いたことに始まります。[infoseekの国語辞典より] <余談> 現在、私達は最新テクノロジーのほとんどを英語で学んでいます。移り変わりは非常に速く、翻訳なんか全然間に合ってません。この影響で、「翻訳調」どころかそのまま「カタカナ」にしてどんどん単語が増え続けています。(例:ソリューション、アフィリエイトなど) 明治から昭和にかけて「経済」「哲学」など素晴らしい翻訳がなされてきましたが、もう既に翻訳自体、羨ましいことになっています。 ただし、必ずしも悪いことばかりではなく、「ユビキタス」のように英語でもフランス語でもないグローバルスタンダードな語がボーダレス化に良い影響を与えているものもあります。<この文は意識してカタカナ語を使ってみました^^:

参考URL:
http://homepage3.nifty.com/hon-yaku/tsushin/ron/bn/shugi.html

その他の回答 (4)

  • pyon1956
  • ベストアンサー率35% (484/1350)
回答No.5

確定的ではありませんが、人称代名詞が発生したのではないか、ということもそのひとつでしょう。 日本語の「これ、それ、あれ、かれ」「こなた(死語)、そなた(死語)、あなた、かなた」などの語は、本来話者の距離感を示すことばであったといわれています。つまりこの順に手前からだんだん遠くなっていくわけですね。ですからこれらの語は本来は主語にならない、つまり代名詞ではなかった、という説があります。 ただ、現在のわれわれ、みんな英語を習っていますので、かれ=heだとかいうふうに思っているわけですね。そういうことで「かれは~に行った」という文章は近代以降の成立だと思います。

yuzu244
質問者

お礼

それはすごい参考になりますね。 ありがとうございます。

回答No.3

英語などにも時間を割かなければならないためもあり、産業主義的に日本語が簡略化されつづけている。 西洋との関係のために、言葉を取り入れたりして日本語の簡略化と合理性が増したのかもしれませんが、(英語に限らず)西洋語と日本語いう視点をとると日本語が日本人によって軽んじられてしまっています。

yuzu244
質問者

お礼

日本語の簡略化ですかぁ。それも一理あるでしょうね。φ(..)メモメモ

noname#12249
noname#12249
回答No.2

外来語として日本語に意味のわからない言葉を増やしてしまったり、 和製英語ができてしまったりして、日本語をおかしくしました。 外国人の日本語学習者が混乱しており、日本語の地位が下がりました。

yuzu244
質問者

お礼

色々な和製語が錯乱してますね。

noname#12282
noname#12282
回答No.1

専門用語の英語化。 高等教育を受けている人たちが、こぞってアメリカに留学するので、専門用語に英語がどんどん使われる。

yuzu244
質問者

お礼

それは忘れてはならないことの一つですねー。

関連するQ&A