- ベストアンサー
ホテル
私の友人が、アメリカから来ている人を翌日の朝ホテルまで迎えに行くことになっていたので、その前の日、夕ごはんを一緒に食べ終わった後、 I'll take a cab with you.I'd like to check your hotel. とか言ったそうです。すると、その方はわかった、わかったと、ホテルに着くと、おいでおいでと34階まで私の友人を連れて行き、部屋にどうぞと入れてくれ、いい部屋でしょう、景色もいいよ、と部屋の中を案内してくれたそうです。 友人は、翌日の朝のために、ホテルの場所を知っておきたかったのですが、アメリカ人の彼はどんな部屋か見ておきたいととったんですよね…。 それを聞いて、私は hotel じゃなくて hotel location って言ったらよかったんじゃない? と言ってみましたが、私の英語も非常に怪しいので、確信できません。そもそも文の構造にも自信があるわけではありません。 どうでしょう、どう言うのが良かったでしょうか。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
シンプルな言い方としては、 I'd like to check where your hotel is. も良いと思います。相手の方にも明日の朝迎えにいくということはあらかじめ伝わっていたのであれば。 I'd like to see where your hotel is. の方が自然ですが、"where your hotel is"を入れておけば向こうもまさか「部屋をチェックさせて欲しい」とは受け止めないと思います。 それにしても、お友達の方は日本は初めてというか、日本人のお友達がいらっしゃらないのでしょうね。少し日本的な英語を分かっている方であれば、 日本人の女の子がこのシチュエーションで(どんなか分かりませんが...笑)いきなり「部屋をみせて」とは言わないだろう、 ということはこのcheckは多分日本語的には何か別な意味があるんだろう... という風に先回りしていろいろ考えてくれると思います。少なくとも部屋に案内する前に"Do you want to CHECK my room?"という感じで聞いてくれればよかったですね。 でもこういう失敗も思い出の一つではないでしょうか。
その他の回答 (4)
- kaoru-chan
- ベストアンサー率26% (140/532)
英語の説明は、皆さんがしています。 文化的側面からですと、アメリカ人の彼は友人に 「好意」を持っている、もしくはオープンに振る舞い、 友情を深めたい、とでもいった行動に思われます。 親しくなると、家に案内し、ベッドルームまで見せる気質がありますから。 英語があまりできないからハズカシイ(日本人の気質ですね)、と思う必要はありません。 アメリカ人の彼は、友人に好意を持っていますよ。(こちらの方が大事ではないかとも思います)
お礼
安心できるお言葉をありがとうございます。 実はさっき、その友達が電話をかけてきて、今またアメリカ人の彼とごはんを食べているそうで、「ねえねえ、日本人の女の子のことで質問されたんだけど、聞いてあげてよ、オレ2回聞いたけどわかんないの」というので、「ええー、恥ずかしいよ。でも聞いたらわかるかも」と、今まで同じような状況で私にはわかったことがあったのと、女だからわかるかな、と待っていたら、「いいよー、恥ずかしい」って、そのアメリカ人の方が恥ずかしそうに言っているのが聞こえて、あ、なんだ、この人も恥ずかしいんだー、なんて意外に安心していたところです。これからも恥ずかしいと思いながらいろいろしゃべってみます!
- Oni-COM
- ベストアンサー率28% (51/177)
#1Oni-COMですが。。。。 君はシャイだなって言われたんですか...(汗) ホテルをチェックしたいって言って部屋まで見せて帰ろうとしたら 「君はシャイだね」って。。。うーん、、、アメリカ人のご友人は なにを意味していたんでしょうか。。
補足
あ、シャイって言われたのは、ごはんを食べていたときだと思います。彼(友人)がそのグループの中でいちばん英語が苦手なので。それと、それまでの会話で友人の英語が幼稚なのがわかっていたんだと思います。その上で、フレンドリーな感じのいいアメリカ人だったということなので、部屋も親切に見せてくれたんじゃないかな、と思います。
- nwawings
- ベストアンサー率28% (34/119)
I'll take a cab with you.I'd like to check your hotel. この文章を活用すると、 I'll take a cab with youは良いとして、 明朝迎えに行くために、あなたのホテルがどこかチェックしたいという事なので、 I'd like to check where your hotel is to pick you up tomorrow morning. にすれば良いと思います。 I'll take a cab with you.I'd like to check your hotel.だと、確かにアメリカの方がやった行動は正しいですね。
お礼
回答ありがとうございます! 確かにおっしゃるとおり、説明が足りませんね。わたし自身、英語をしゃべる機会が少ないので、こういうことが友人に起こると、なんて言ったら良かったのかな、とよく考えるんです。教えていただいて勉強になりました。
- Oni-COM
- ベストアンサー率28% (51/177)
こんにちは! 普通は・・・ I'II pick you up next morning at 場所(frontとかdriveway、(in)parking‐lot )Where do you want me to be? とか。あなたの友人が言ったのも悪くないと思いますが、文面から想像すると“タクシーで送っていくよ。ホテルも見てみたいし・・・”と色んな意味の取れる内容ですから部屋に招きいれたのでしょう。お誘いの言葉と受け取ったのかもしれません。
お礼
ああーー、めちゃめちゃ恥ずかしいです!!! 私も友人もとっても英語力が低いんです…! 二人して勉強しようとしているんですが…。友人は、「???」と思いながらついて行ったみたいです。幸い男同士だったので、お互い警戒心もなかったんだと思います…! 友人がもっと英語ができたらいろんな言い方を思いついたんだと思うんですが、これしか言えなかったんじゃないかな。「君はシャイだな」と言われたそうです。シャイというより英語がしゃべれないんです! 長々すみません。回答ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます! だんだんわかってきました。 翌朝迎えに行くことはわかっていたそうです。ご指摘の通り、日本はほぼ初めての人だそうです。中国に行くときに一度ちょっと寄ったことがあるとか…と言っていましたが。おっしゃるとおり、間違いからニュアンスを汲むのは無理な方だったと思います。でも、ほんと、確かにこんな失敗もためになります。私も人ごとながらこうして皆さんに教えていただいて勉強になっているし!