- ベストアンサー
ホテル
私の友人が、アメリカから来ている人を翌日の朝ホテルまで迎えに行くことになっていたので、その前の日、夕ごはんを一緒に食べ終わった後、 I'll take a cab with you.I'd like to check your hotel. とか言ったそうです。すると、その方はわかった、わかったと、ホテルに着くと、おいでおいでと34階まで私の友人を連れて行き、部屋にどうぞと入れてくれ、いい部屋でしょう、景色もいいよ、と部屋の中を案内してくれたそうです。 友人は、翌日の朝のために、ホテルの場所を知っておきたかったのですが、アメリカ人の彼はどんな部屋か見ておきたいととったんですよね…。 それを聞いて、私は hotel じゃなくて hotel location って言ったらよかったんじゃない? と言ってみましたが、私の英語も非常に怪しいので、確信できません。そもそも文の構造にも自信があるわけではありません。 どうでしょう、どう言うのが良かったでしょうか。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- kaoru-chan
- ベストアンサー率26% (140/532)
回答No.5
- Oni-COM
- ベストアンサー率28% (51/177)
回答No.3
- nwawings
- ベストアンサー率28% (34/119)
回答No.2
- Oni-COM
- ベストアンサー率28% (51/177)
回答No.1
お礼
ご回答ありがとうございます! だんだんわかってきました。 翌朝迎えに行くことはわかっていたそうです。ご指摘の通り、日本はほぼ初めての人だそうです。中国に行くときに一度ちょっと寄ったことがあるとか…と言っていましたが。おっしゃるとおり、間違いからニュアンスを汲むのは無理な方だったと思います。でも、ほんと、確かにこんな失敗もためになります。私も人ごとながらこうして皆さんに教えていただいて勉強になっているし!