- ベストアンサー
無料の水に対応する英語は?
- 海外のレストランなどで、ミネラルウォーターとチャージされない「無料の水」の両方が選べるような場合が過去にあり、ミネラルウォーターを特に望まない場合を想定しています。あるいは、外国人が日本のレストランでミネラルウォーターでなく、無料で提供される「水」を頼む場合を考えています。
- ホテルなどでサービスとして提供される水は「with complinent」のカードと共におかれていたりするので、「compliment water」でいいのかな?とも思ったのですが、このような成句は存在しないようでした。
- 無料の水に対応する英語の一般的な表現としては、「tap water」という言葉が使われることが多いです。これは、水道水や蛇口から出る水のことを指します。海外のレストランなどで「tap water」を注文すると、ミネラルウォーターではなく、無料で提供される水を飲むことができます。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
"Can I have a glass of water?" ... と私は言ってます。 ミネラルウォーターしかない所では、 "Sorry, we only have bottled water." ... と言われます。 無料の水 : (a) glass of water ミネラルウォーター : bottled water ... かな?^^
その他の回答 (4)
- gadovoa
- ベストアンサー率28% (835/2909)
ice water plzでいつも通ってましたよ。 そしたら向こうからなんらかのアクションがありますので。 bpttle?とか聞いてきたら「no」と言えばいいだけだし。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
客として注文する時には、既にご回答にあるような表現が自然ですが、ちなみにcomplimentを使うなら「complimentary water」と言います。 「free of charge(無料)」という表現もありますので、「Is water free of charge?」などと聞いてもいいでしょう。 「水といえば有料」という地域は、英語を母語としないところが多いですが、そういうところでは「free」という単語を入れたほうがわかりやすいかもしれませんね。
- la_verita
- ベストアンサー率59% (16/27)
こんにちは。 半分洒落みたいなものですが、"tap water"という言い方をします。蛇口から出てくる水、つまり水道水、ということです。そうはいっても、きちんとしたレストランなら、浄水器を通した水が出てくることが多いです。
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
あんまり深くかんがえないで、 Do you charge for water? Do you serve water for free? Do you serve free water? という風にきけばいいのでは?
お礼
ありがとうございます。 皆さんのご回答を見ていると、ずばりな単語・成句はなさそうだ、ということがわかりました。 おっしゃるとおりで、深く考えないほうがよいかもしれません。。。
お礼
ありがとうございます。 bottled / glass of で確かに区別できそうです。ちょっと試してみようと思います。