- ベストアンサー
債権の譲渡
「債権を譲渡する」を英語で何と言うのか、ご存知の方がいたら教えてください。辞書を調べても乗っていないのです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「回答に対する補足」から、「売掛金(accounts receivable; receivables)という債権を(債権買取会社などに)売却する」という意味に解します。アメリカでは「売掛金の売却(権利移転)」は一般に sales(transfer) of accounts receivable というように言われているようです。「書籍の売掛債権を譲渡する」だけでは、その使われるシチュエーションがいろいろあり、よって表現方法もちがってきますが、下記のように適当にシチュエーションを仮定します。 (1)社内の会議・打ち合わせ時などの例: (I suggest we sell )the accounts receivable we have for the sale of books (to ...). (2)上記より少し砕けたシチュエーション(会話)の例: (I think we should )sell all of our book sales credit (to...). (3)ビジネス文などの例: (ABC Corporation will) sell its accounts receivable (due from its customers) for the sale of its books (to XYZ). もし、上記で not scratching where it is itchy でしたら、どんなシチュエーションでの表現かの情報をください(英語表現を探しておられるのですから、外国の会社とのコミュニケーションに使われるのでしょう。だとしたら、背景及びどんな目的のためか等についての情報をを下さい。単に「書籍の売掛債権を譲渡する」だけでは、回答しにくいですので)。 追記ですが、assign(ment)について前回のように回答しましたが(法律一般の「債権」について)、会計分野では、少なくとも米国では「売掛金の一定割合(80%とか)について金融会社から金を借りる」ときなどに使われるようです(例: ABC Corporation assigned $200,000 of accounts receivable to XYZ Finance Company. というように)。
その他の回答 (2)
- maizuru
- ベストアンサー率56% (25/44)
「債権を譲渡する」は、 assign a claim/right to ... くらいがいいのではないでしょうか。 例えば、「A社はA社の持つB社に対する債権を本契約日から2ヶ月以内にC社に譲渡するものとする」に応用すると、 A shall assign the claim/right A has against B to C within two(2) months from the date of this Agreement. 契約書に「譲渡条項」というのがよく出てきますが、一般に Assignment Clause と英文では言われます・ transfer でもいいような気がしますが、ローダス法律英語辞典によれば、 assign ..... 債権、あるいは財産に関する権利の譲渡を表す transfer ... 財産そのものの譲渡を表す とのことです。また、債権という英語名は claim, credit, obligatory right, right などいろいろありますが、内容や文章構成の中で正確な意味になるよう使い分けたらいいと思います。
参考URLの翻訳サービスを使ってみましたら、次のようになりました。 A claim is transferred.
お礼
ありがとうございました。助かりました。今後も、このURLを利用して見ようと思います。
補足
では「書籍の売掛債権を譲渡する」とした場合、どんな表現になるでしょうか?ついでに聞くようで申し訳ないのですが、もしご存知でしたら、お教え願えないでしょうか?