• ベストアンサー

麺のコシ

麺のコシを英語で表現するにはどう言ったらいいのでしょうか。 例えば、「美味しいラーメンの条件には、麺のコシは欠かせない。」はどう言えばいいのでしょう。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.4

Combination of toughness and elasticity is the essential chewing texture of a tasty ramen. Every good-tasting ramen has a typical chewing texture derived from the combination of toughness and elasticity. Toughness of noodle is essential for a tasty ramen. tough には、強くて弾力性のある、強靭な、丈夫な; なかなか(かみ)切れない、硬い(肉など); 粘着力[性]の強い という意味が有ります。

beaurah
質問者

お礼

再度のご回答有難う御座います。 ここで敢えて再度質問させて頂きたいのですが「chewing texture 」を逆に日本語に直すとどうなるのでしょう。 texture 単独で歯ごたえ、かみ具合という意味があると思うんですが、chewing texture とすることでどういった意味になるのでしょう。敢えて質問させて下さい。宜しくお願い致します。

その他の回答 (4)

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.5

 食の場合、texture は、食感全てを含みますので、「噛み応え」に特に限定したい場合に使えるのではないでしょうか?  蕎麦の「喉越し」(噛まない)や舌触りなどなど、色々あるし...  「馬から落馬する」ような感も無きにしも非ずですので、その辺は適当にご自身で...

beaurah
質問者

お礼

どうも有り難う御座いました。良く分かりました。

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.3

 elasticy は、「弾力性・しなやかさ・伸縮性」なので、それだけでは誤解を招きかねませんので、説明する必要が有るかも知れません。例えば... A tasty ramen always needs a 'Koshi,' the most important chewing texture only given by the harmonization of toughness and elasticy with its noodles.  

beaurah
質問者

お礼

有難う御座います。説明をせねばならないというのは良く分かります。出来れば同じ様な内容で、違った文で表現したものをもう一例教えて頂けませんでしょうか。宜しくお願い致します。

noname#27172
noname#27172
回答No.2

Delicios ramen noodles need its elasticity.は どうでしょう? resistance to the teethだと 文字通り それこそ「歯に抵抗」を 感じて 食べる気しなくなるような ニュアンスが感じます。

noname#895
noname#895
回答No.1

The resistance to the teeth of noodles is indispensable to the conditions of delicious ramen noodles. コシ=歯ごたえ=Resistance to the teeth

関連するQ&A