- ベストアンサー
麺のコシ
麺のコシを英語で表現するにはどう言ったらいいのでしょうか。 例えば、「美味しいラーメンの条件には、麺のコシは欠かせない。」はどう言えばいいのでしょう。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Combination of toughness and elasticity is the essential chewing texture of a tasty ramen. Every good-tasting ramen has a typical chewing texture derived from the combination of toughness and elasticity. Toughness of noodle is essential for a tasty ramen. tough には、強くて弾力性のある、強靭な、丈夫な; なかなか(かみ)切れない、硬い(肉など); 粘着力[性]の強い という意味が有ります。
その他の回答 (4)
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
食の場合、texture は、食感全てを含みますので、「噛み応え」に特に限定したい場合に使えるのではないでしょうか? 蕎麦の「喉越し」(噛まない)や舌触りなどなど、色々あるし... 「馬から落馬する」ような感も無きにしも非ずですので、その辺は適当にご自身で...
お礼
どうも有り難う御座いました。良く分かりました。
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
elasticy は、「弾力性・しなやかさ・伸縮性」なので、それだけでは誤解を招きかねませんので、説明する必要が有るかも知れません。例えば... A tasty ramen always needs a 'Koshi,' the most important chewing texture only given by the harmonization of toughness and elasticy with its noodles.
お礼
有難う御座います。説明をせねばならないというのは良く分かります。出来れば同じ様な内容で、違った文で表現したものをもう一例教えて頂けませんでしょうか。宜しくお願い致します。
Delicios ramen noodles need its elasticity.は どうでしょう? resistance to the teethだと 文字通り それこそ「歯に抵抗」を 感じて 食べる気しなくなるような ニュアンスが感じます。
The resistance to the teeth of noodles is indispensable to the conditions of delicious ramen noodles. コシ=歯ごたえ=Resistance to the teeth
お礼
再度のご回答有難う御座います。 ここで敢えて再度質問させて頂きたいのですが「chewing texture 」を逆に日本語に直すとどうなるのでしょう。 texture 単独で歯ごたえ、かみ具合という意味があると思うんですが、chewing texture とすることでどういった意味になるのでしょう。敢えて質問させて下さい。宜しくお願い致します。