和訳していただけませんか?
テストが近いのですが正確な和訳がわからなくて困ってます。どなたか和訳していただけませんか?
In the end I thought, nothing for it, I'll just have to go for it, and I tried very hard not to notice the fact that the packet was already mysteriously opened. I took out a cookie for myself. I thought, that settled him. But it hadn't because a moment or two later he did it again. He took another cookie.
Having not mentioned it the first time, it was somehow even harder to raise the subject the second time around. "Excuse me, I couldn't help but notice . . ." I mean, it doesn't really work.
We went through the whole packet like this. When I say the whole packet, I mean there were only about eight cookies, but it felt like a lifetime. He took one, I took one, he took one, I took one. Finally, when we got to the end, he stood up and walked away.
Well, we exchanged meaningful looks, then he walked away, and I breathed a sigh of relief and sat back. A moment or two later the train was coming in, so I tossed back the rest of my coffee, stood up, picked up the newspaper, and underneath the newspaper were my cookies.
The thing I like particularly about this story is the sensation that somewhere in England there has been wandering around for the last quarter-century a perfectly ordinary guy who's had the same exact story, only he doesn't have the punch line.
お礼
こんばんは! 訳のほうはつかめました。 ”特に”英語での物事の見方、もってき方、考え方というのは1つずれが生じると、私にとっては大事です。 大袈裟でなく、言われた事に、そう言われればそうだなーと、思えることも素直な1つですね。気をつかってくれてありがとうということも・・・。 人を嫌な気にさせる天才にはなりたくないですね。 回答ありがとうございました。