- ベストアンサー
“アリス” に出て来る “anxiously” について
"Alice's Adventures in Wonderland" の一節です。 ‘Give your evidence,’ said the King. ‘Shan't,’ said the cook. The King looked anxiously at the White Rabbit, 「証言せよ」と王様いえば、 「拒否します」と料理人。 王様は・・・に白兎を見ました。 ここでの anxiously をどのように訳したものでしょうか。辞書の訳語をそのまま当てはめれば「心配そうに」ですが、この場面に相応しいでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「不安げに」などの訳が適当じゃないでしょうか。 あと少し文章的な表現にするなら「怪訝そうな顔つきで」なんかもいけるかもしれませんね。
その他の回答 (2)
- Hornblower
- ベストアンサー率23% (13/56)
anxiousは、「何かが起こることへの不安」を表すと共に、「何とかして~したい」という意味があります。うらはらとも思える二つの意味が、この語のコアだと思います。 もう少し、状況がわかればいいのですが、読んだことがありません。 王様の不安の期待を表すなら、わたしなら「王様はそわそわと白兎を見ました」とします。
お礼
>anxiousは、「何かが起こることへの不安」を表すと共に、「何とかして~したい」という意味があります。うらはらとも思える二つの意味が、この語のコアだと思います。 おっしゃるとおりだと思います。助け舟を「求め」ているかんじなのか、「不安」げな様子なのか…。でも「そわそわ」はその両方をふくんだ気持ちを良く表していると思います。ありがとうございました。
補足
皆様ご回答いただきありがとうございました。この場をお借りしてお礼いたします。「ぐっと状況の浮かび上がる訳」を提供していただいて感謝いたします。私には思いつかなかった、鮮度の高い言葉ばかりです。 ポイントを発行しなくてはならないのですが、私には優劣をお付けすることができません。まことに申し訳ありませんが、先着順に付けさせていただきました。ご了承下さい。 あらためて、お言葉ありがとうございました。
- Ren-Ks
- ベストアンサー率44% (579/1303)
「心配そうに」というよりは、「心細そうに」でしょうか。 コックの前に現れた証言者が誰も素直に証言を述べておらず、またコックもそうなので、王様はすっかり気が滅入っているのです。
お礼
ありがとうございます。「心細そうに」というのもいいですね。すごく王様の様子を捉えている気がします。流れもとらえていただいて恐縮です(「またか…」という感じなのでしょうか)。とても参考になりました。
お礼
ありがとうございます。皆さんのお答え全てそうですが、「不安げに」「怪訝そうな顔つきで」、ぐっと臨場感がわいてきます。anxiously そういう感じかもしれませんね。ありがとうございました。