- ベストアンサー
中国語で「顔に水をかけられる」
「すこしでも顔に水がかかるのをいやがる」はどういえばいいですか? また、日本語では「水がかかる」「水をかける」という他動詞・自動詞のつかいわけがありますが、中国語ではどうですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちわ(/は)。 >「すこしでも顔に水がかかるのをいやがる」はどういえばいいですか? 一番簡単なもので; *不願被水濺到臉上,只管是一点水。 直訳:(少しに係わらず顔に水がかかるのをいやがる)。 意訳:(少しでも顔に水がかかるのをいやがる)。 "臉上"の"上"は無くても可。 "只管"は"尽管"と置き換え可。 毅然としてはっきりと嫌い(きらい)なら、"不願"を"討厭"などと置き換えます。 上記が言いにくければ; **不願被一点水濺到臉上。でも可です。 意味は同じですが訴える強度が若干変わります。すなわち、*は**より訴えかける度合いが強いです。何故ならば「不願~,只管~」という連接構文だからです。 ---- 不願:(合成語、動詞):bu4 yuan4:~したがらない。~したいとは思わない。← 婉曲的表現です。はっきりと嫌いとか好きとかを言い表さないときに使用最適。 被+名詞+動詞:(介詞、被動詞):~(名詞)によって(被)~される(動詞)。 水:shui3:(名詞):みず。 濺:jian4:(動詞):かかる。はねかかる。(液体が)はねかかる。 到:dao4:(方向補語):~へ。 臉:lian3:(名詞):顔。 上:shang4:(方位詞):~の上。 只管:zhi3 guan3:(副詞):~にかかわらず。"口語"でより多く使用。 是:shi4:(特殊動詞):英語のbe動詞と同義。 一点/一点儿:(合成語、数量詞):yi4 dian3(dia3r):ちょっと。少し。ほんの少し。← 左記全部不特定の数量。一点は一点儿よりもやや少ない感じ。 水:shui3:(名詞):みず。 ---- 濺:(繁体字ですがMS-IME2000で"そそぐ" "セン"で再現可。簡体字は辞書で見てください。 ------------ >他動詞・自動詞のつかいわけがありますが、中国語ではどうですか? 中国語にも有りま~すよ。 少数の動詞を除いて、英語や日本語ほど明確な定義が有りません。構文によってとても流動的です。 *他動詞を及物動詞または外動詞と言い、普通は賓語を伴います。 看、打、吃、学、唱、属於、不如・・・後ろに"目的語"がないと文章が成立しません。 *自動詞を不及物動詞または内動詞と言い、普通は"受身になる"目的語を伴いません。受身にならない目的語は伴えます。 走、飛、睡、休息、着想、崩潰、飛揚・・・自力で意味が成立。 例文の; "不願""濺"も自動詞(不及物動詞)です。 本項では、字数制限で説明しきれません。あしからず(涙)。別項で質問を立てるとnativeのかたが説明してくれるかもしれませんね(^^♪。
その他の回答 (2)
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
はい、ですんで、次回からはご質問は、どういう状況だとか、細かく説明されてからなされるのがよいと思いますよ。 経験者、熟練者の方も、的確に、字数制限を気にせずに回答してくれるでしょうから。^o^/
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
他被水淋湿一点ル受不了。 日本語では「かかる、かける」という仲間の動詞ですが、中国語だと「水をかける」は、「撩」(liao1)ですが、「水がかかる」だと、「さんずいに賤」(jian4)とか「淋」(lin2)が使われますね。 「顔に水がかかる」場合も、「濡れる」ととらえた方が意味が伝わると思いますよ。「水がとんできてかかる」ことをいやがるわけではなく、単に水で濡れる、あるいはプールなどで、水に浸かることですよね。
お礼
ありがとうございます。 >他被水淋湿一点ル受不了。 ↑ これは、水にぬれるのが我慢ならない。という感じですよね。 子供が海へ行ったとき、ひざまでは何とかはいれるのですが、一滴でも顔に水がかかったら、もう飛んで逃げてしまって。。。 こういう状態のことをお聞きしました。
お礼
とっても丁寧なお答えありがとうございます。 よくわかります。 自動詞・他動詞の説明について、もう少し聞いてみたいので、別項で質問しますね。不及物動詞または内動詞という言い方などは、初めて聞きました。