- 締切済み
トロイとトロヤって?
トロイとトロヤって同じものを指していると思うんですけど、その微妙な呼び方の違いってなんなんですか?私はトロイ[troy]でトロヤ[troia]というところまではわかったのですが、完全にはわかりませんでした。皆さんの中でそこの部分を知っている方はいますか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sheperd
- ベストアンサー率68% (44/64)
連投失礼します。 Loeb classics libraryのイリアス、及びLiddel&Scottで調べてみましたが、やはり古典ギリシャ語でもΤροιαのようですね。トロスの用例はちょっと見あたりませんでした。 質問者さんの疑問に対する直接の回答ではないですが、参考になさっていただければ幸いです。
- sheperd
- ベストアンサー率68% (44/64)
古典ギリシャ語でもトロイアはΤροιαで現れると思うんですが。Oxford Classical Greek Dictionaryの希英でもTroy/Τροιαで記載されていますね。古典テクストの中ではイリアス1.129が初出だと思うので、質問者さんのお時間があればでいいのですが、改めてホメロスの原文確認してみたいと思います。
- caesar-x
- ベストアンサー率48% (101/208)
補足ですが、元々はもちろんギリシャ語ですが ギリシャ語の綴りは確かTrosだと思いますから Troiaはラテン語形でしょう。
- sheperd
- ベストアンサー率68% (44/64)
#3のかたはラテン語、といわれていますが、元はギリシア語だと思います。古代名がΤροια、現代名が英語表記でTroyです。'ΙλιονはΤροιαの中心市のことで、ホメロスの著した『イリアス』は「イリオンの(物語)」という意味ですね。「イリオン」だけで都市トロイアそのものを指すこともあります。 シュリーマンの発掘以降トロイをはじめとする小アジアのギリシア都市研究はドイツ系の研究機関が担ってきた部分が多いので、邦語書籍の中でも「トロイア」と記されることが多かったのですが、最近では英語読みの「トロイ」もスタンダード化してきました。カナ表記するぶんにはどちらでもいいのでは?
- caesar-x
- ベストアンサー率48% (101/208)
一般的には、トロイ[Troy]とトロイア[Troia]でしょうね。 トロヤとも確かに書きますが、これは語形や読みの日本語表記の違い。 ロンドンとランドンの違いと同じです。 トロイア[Troia]というのはラテン語です。 英語ではトロイのほかにトロジャン[Trojan]がありますが これは要するに、ジャパンとジャパニーズの違いと同じで ”トロイ”と、”トロイア人”、”トロイヤの”という違いです。
- youkisara
- ベストアンサー率20% (202/981)
英語圏とドイツ語圏などの読み方の違いです。 今日本語になっているものでも、実は英語とは発音が異なるものがいくつかあります。 たとえば、ウイルス。これは、ドイツ語読みです。英語読みではヴァイラスでしょうか。このように、同じ固有名詞でも読み方や綴りが多少異なっています。日本では、主にトロイの方を用いてると思いますが。トロイアとつづることもありますが。トロヤとつづることはほとんど無いですけどね。
- char2nd
- ベストアンサー率34% (2685/7757)
「トロイ Troy」は英語での表記みたいです。本来は「トロイア Troia」ではないかと思います。 「イリオス」ともいうみたいです。