- ベストアンサー
wasted youthをカッコよく訳すと?
タイトルのとおりです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.2再びです! どちらでもとれるはずだけど、ひょっとして"youth"人を言っているのかな・・・? 「(酒、麻薬、女、犯罪等に溺れた)腐りきった若者」とか・・・?
タイトルのとおりです。 よろしくお願いします。
No.2再びです! どちらでもとれるはずだけど、ひょっとして"youth"人を言っているのかな・・・? 「(酒、麻薬、女、犯罪等に溺れた)腐りきった若者」とか・・・?
お礼
なるほど!こんなふうにもなるんですね。 参考になりました。ありがとうございます。