• ベストアンサー

wasted youthをカッコよく訳すと?

タイトルのとおりです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tadaoyagi
  • ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.3

No.2再びです! どちらでもとれるはずだけど、ひょっとして"youth"人を言っているのかな・・・? 「(酒、麻薬、女、犯罪等に溺れた)腐りきった若者」とか・・・?

gitanagitana
質問者

お礼

なるほど!こんなふうにもなるんですね。 参考になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • tadaoyagi
  • ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.2

「無駄に過ごしてしまった青春時代」 「無駄に費やした[むなしい]青春」 なんていうのは・・・?

  • limejuice
  • ベストアンサー率20% (2/10)
回答No.1

「青春の浪費」でいいんじゃないですか。

gitanagitana
質問者

お礼

ありがとうございます。私も最初はそう思ったんですけど、もしかしたらもっといい訳があるのかなと思って。

関連するQ&A