- ベストアンサー
「どんな時に~」は
宜しくお願い致します。 「どんな時に笑いますか?」 とかの 「どんな時に」の英語での表現がわかりません。 When of kind do you laugh? でいいのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>When of kind do you laugh? はおかしい。 極普通なのは When do you laugh? 少し違う言い方では、 In what situations do you laught? とか。
その他の回答 (4)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 確かに「どんな時に」と言うとwhenと言う表現が使えそうですね。 たぶん、When do you laugh?で充分分かると思いますが、I laugh in the morning.なんていう「天邪鬼」的な返事も来るかもしれませんね。 What makes you laugh?で「どんなとき」と言う日本語の表現の持つ、どのような状況で、のフィーリングで使われるときの方が自然なんじゃないかな、と思います。 つまり、あなたを笑わせるのは何ですか?と言う表現ですね。 笑わせるときに何が起こったからですか、と言う感じですね。 この「時」とは時間的な「時」ではなく「状況」と言う意味合いで使われていますね。 What situation makes you laugh?と言う表現に持っていく事も出来るわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
遅くなりまして申し訳有りません。 有難うございます。 おかげさまで参考になりました。
- ID-PeaceC
- ベストアンサー率46% (97/209)
「どんな時に」のニュアンスが難しいですね。 「At what kind of time(occation)」だと直訳すぎますしね。 なので、「どんな状況に」「どんな場合に」という意味で聞く場合でも、単純に When do you laugh? でいいと思います。 whenは、限定的な時間を尋ねる意味もありますし、どんな状況で?という意味で使うこともできます。 (ネットで見つけた例文) 質問者:When do you laugh? Aくん:When I find something funny, I laugh. Bさん:When I hear something worth laughing at. 質問者:Exactly. (余談) 「どんなものを笑いますか?」だと、 What do you laugh at? とか、 What do you laugh about? みたいな言い方もできます。
お礼
遅くなりまして申し訳有りません。 有難うございます。 おかげさまで参考になりました。
- mukichan
- ベストアンサー率45% (74/161)
どんなときに笑いますか?の意味は「何時」ではなくて「どんな状況、場合」と解釈したほうが正しいニュアンスが伝わると思う。 On what kind of occasion do you burst out laughing ? てな感じですか?
お礼
遅くなりまして申し訳有りません。 有難うございます。 おかげさまで参考になりました。
- jimbeizame
- ベストアンサー率14% (329/2236)
When do youn laugh? でいいんじゃないでしょうか?
お礼
遅くなりまして申し訳有りません。 有難うございます。 おかげさまで参考になりました。
お礼
遅くなりまして申し訳有りません。 有難うございます。 おかげさまで参考になりました。