• ベストアンサー

「どんな時に~」は

宜しくお願い致します。 「どんな時に笑いますか?」 とかの 「どんな時に」の英語での表現がわかりません。 When of kind do you laugh? でいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11476
noname#11476
回答No.4

>When of kind do you laugh? はおかしい。 極普通なのは When do you laugh? 少し違う言い方では、 In what situations do you laught? とか。

cchisako
質問者

お礼

遅くなりまして申し訳有りません。 有難うございます。 おかげさまで参考になりました。

その他の回答 (4)

回答No.5

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 確かに「どんな時に」と言うとwhenと言う表現が使えそうですね。 たぶん、When do you laugh?で充分分かると思いますが、I laugh in the morning.なんていう「天邪鬼」的な返事も来るかもしれませんね。  What makes you laugh?で「どんなとき」と言う日本語の表現の持つ、どのような状況で、のフィーリングで使われるときの方が自然なんじゃないかな、と思います。 つまり、あなたを笑わせるのは何ですか?と言う表現ですね。 笑わせるときに何が起こったからですか、と言う感じですね。 この「時」とは時間的な「時」ではなく「状況」と言う意味合いで使われていますね。 What situation makes you laugh?と言う表現に持っていく事も出来るわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

cchisako
質問者

お礼

遅くなりまして申し訳有りません。 有難うございます。 おかげさまで参考になりました。

  • ID-PeaceC
  • ベストアンサー率46% (97/209)
回答No.3

「どんな時に」のニュアンスが難しいですね。 「At what kind of time(occation)」だと直訳すぎますしね。 なので、「どんな状況に」「どんな場合に」という意味で聞く場合でも、単純に When do you laugh? でいいと思います。 whenは、限定的な時間を尋ねる意味もありますし、どんな状況で?という意味で使うこともできます。 (ネットで見つけた例文) 質問者:When do you laugh? Aくん:When I find something funny, I laugh. Bさん:When I hear something worth laughing at. 質問者:Exactly. (余談) 「どんなものを笑いますか?」だと、 What do you laugh at? とか、 What do you laugh about? みたいな言い方もできます。

cchisako
質問者

お礼

遅くなりまして申し訳有りません。 有難うございます。 おかげさまで参考になりました。

  • mukichan
  • ベストアンサー率45% (74/161)
回答No.2

どんなときに笑いますか?の意味は「何時」ではなくて「どんな状況、場合」と解釈したほうが正しいニュアンスが伝わると思う。 On what kind of occasion do you burst out laughing ? てな感じですか?

cchisako
質問者

お礼

遅くなりまして申し訳有りません。 有難うございます。 おかげさまで参考になりました。

  • jimbeizame
  • ベストアンサー率14% (329/2236)
回答No.1

When do youn laugh? でいいんじゃないでしょうか?

cchisako
質問者

お礼

遅くなりまして申し訳有りません。 有難うございます。 おかげさまで参考になりました。

関連するQ&A