• ベストアンサー

翻訳ソフトについて

 英語から日本語、日本語から英語に変換できるソフトウェアを探しているのですが、一番自然な訳にできたり、使いやすいというようなソフトやサイトがあれば教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zorro
  • ベストアンサー率25% (12261/49027)
回答No.1

使いやすさは人それぞれですのでなんともいえません。WEB上に翻訳ソフトがいろいろあります。 一度お試しください。

参考URL:
http://www.dio.ne.jp/user/bestsites/translate.html

その他の回答 (4)

回答No.5

何も手をかけずに一発で出てくる翻訳結果で一番自然な訳になることを求めるのでしたら、各メーカーに文書を送りつけて試し翻訳をしてもらって、その結果で判断するのが一番でしょう。(この対応でサポートのよさも推察できますし) ちなみに、私はこの方法でThe翻訳に決めました。 自分が手を入れて、最終的に自然な文にするのであれば、3番の方が回答しているように、日→英→日の機能を使うのが良いと思います。 The翻訳にこの機能があることを購入後に知ったのですが、特に英文メールを書くときに便利です。

mamegorou
質問者

お礼

ありがとうございます。 この回答を参考させていただきます。

  • okuhina
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.4

個人的にはソフトだとTHE 翻訳(東芝)、ATLAS(富士通)、一発翻訳(ロゴヴィスタ)が好きです。同じような翻訳をしてくれるサイトだと@nifty(東芝)、excite(富士通)、または、有料のロゴビスタ社のサイトがあります。 以下のサイトで翻訳の比較をしていますので、こちらも参考にしてみてください。 Green and White:翻訳ソフトの比較あり http://homepage2.nifty.com/oto3/ 翻訳ソフト実力診断:翻訳サイトの比較あり http://blog.goo.ne.jp/sarusa_goo/

回答No.3

 日本文を生のままで英訳したり、外国語を自然な日本語に翻訳できる ソフトは、永遠に出現しないのではないでしょうか。  わたしは、ときどき「日→英→日」とする“反転訳”を試しています。    「ゆく春の 祇園はかなし 舞姫が 稽古帰りの 後ろ姿も(吉井 勇)」  ↓ ...sorrow.. ..dancing girl.. back figure of the practice return also : Gion of spring where it goes.  ↓....嘆いてください。 ..舞姫習慣リターンの図も支持してください: それが行くスプリングの祇園。    これでは、ますますチンプンカンプンですね。  しかし、分りにくい日本文の、どの部分が分らないか、推測できます。  そこで、英文のセンスに近づくように、書きかえてみました。    春の演奏会が終ると、祇園は寂しい町になる。  舞姫たちが、稽古から戻る姿も、悲しげだ。  ↓  If the concert of spring ends, Gion becomes a lonely town. The appearance where dancing girls return from the practice is sad.  ↓  スプリングのコンサートが終わるなら、祇園は人里離れている町にな ります。習慣から少女リターンを踊るのが悲しい外観。 http://www.excite.co.jp/world/english/    煮炊きする前に、さきに包丁で切り分けることも必要ですね。  おなじ日本語の原文を、別の無料ソフトでは、こう訳しました。  とんでもない誤訳のようですが、なぜか核心を衝いています。    When a concert of spring is over, Gion becomes a desolate town.  The figure which dancing girls return to from a lesson seems to be sad.  ↓  春のコンサートが終わっているとき、祇園は荒涼とした町になります。  ダンサーがレッスンから戻る数字(!?)は、悲しいようです。 http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext    優れた有料ソフトは、ユーザーに合わせて学習効果が上がるそうです。  しかし、無料であることこそ、何よりも優れた条件ですね。 ↓《翻訳ソフト 商品一覧》

参考URL:
http://www.coneco.net/idx/01902080.html?wd=google
  • popesyu
  • ベストアンサー率36% (1782/4883)
回答No.2

http://www.watch.impress.co.jp/internet/www/article/2000/1030/trans.htm ここ参考にどうそ。 まぁ結論からいうと無料のものだとエンジンも同じものが使われていることが多いので大して変わりません。

関連するQ&A