• ベストアンサー

翻訳ウェア

翻訳ウェアってありますよね。 日本語→英語に関しては問題ないのですが、問題は英語→日本語です。 なにやら、ただ日本語の単語を並べただけの、支離滅裂な日本語になってしまいます。 翻訳ウェアで、英語→日本語の変換が最も優れているソフトウェアを提供しているところはありますかね? ぜひ、ご回答のほどを、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MrBan
  • ベストアンサー率53% (331/615)
回答No.2

一応「問題ない」と書かれていますが、一般には日本語->英語の方が、 英語->日本語より精度が低いと思います。 日本語がネイティブだと、日本語が気になってしまうだけで、 実は英語の方も、ただの直訳で英語ネイティブには支離滅裂かも。 ちなみに私の買ったソフトも十万位しました。(でも専門職ではないので、プロ用としては安もの) 最高級となると業務用で数十万はします。(それでも翻訳精度は完全とはいえません) 高精度な翻訳は、人間の精査や、学習/メモリの蓄積などが欠かせません。 目安としては「翻訳メモリ」機能があるような翻訳ウェアは、 翻訳業務などでの使用も考慮されている高機能製品が多いです。 情報が蓄積できるのでしっかりメンテすれば更に精度が向上しますが、 このクラスは、安物でも十万弱はします。

suguruZ
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 そうですね、僕は英語がさっぱり分からないので、日本語の方にだけ目を奪われがちですが、日本語から英語に変換した方が、精度は低いということですね? あるコミュニティサイトで、フリーウェア(ExciteやGoogle,Yahoo!やOCN)のソフトを日本語から英語に変換してコミュニティをとったところ、文法がまちがっているだとか、それこそ、支離滅裂だと言われました。 フリーウェアなら仕方のないことかもしれませんが、例えば僕が今後、購入を少し考えている、AIsoftの「訳せ!!ゴマ」という英日/日英双方向翻訳ソフトがあるのですが、とても安価なだけに翻訳機能も精度が低いものでしょうか? MrBanさんが購入したソフトが十万したのですから、このAIsoftの翻訳ウェアなんて、ほとんど先ほど挙げたフリーウェアと、ほとんど変わらないものでしょうかね? http://ai2you.com/goma/product/goma10/goma10.asp 僕は仕事で翻訳ソフトを使用するのではなく、ちょっとしたコミュニティサイトで日本語→英語、英語→日本語を使って、言葉遊びみたいなことをしたいと思っているのですが、上に挙げたソフトでは、ほとんどフリーウェアと変わりはないのでしょうか? なにぶん、この分野でも無知なため、MrBanさんの知識を必要とします。 恐れ入りますが、ご回答のほどを再度、お願いします。

その他の回答 (3)

  • kangol55
  • ベストアンサー率24% (30/124)
回答No.4

ことばには「イディオム(Idiom)」というものがあります。 これは、単語の「組合られるパタ-ン」によってさまざまに意味が変化することを指します。 コンピュータソフトウェアによる翻訳エンジンも最近かなり改善されているものの、意味通ずる翻訳をすべてのカテゴリで実現するのは、こうしたイディオム(Idiom)の問題があって、かなりむずかしい状況です。 しかし、そうかと言ってすべてのケ-スでダメというわけではありません。 長い目でみるなら翻訳ソフトの学習機能を鍛えつつ上手に活用していけばいいと思います。

suguruZ
質問者

お礼

>コンピュータソフトウェアによる翻訳エンジンも最近かなり改善され >ているものの、意味通ずる翻訳をすべてのカテゴリで実現するのは、 >こうしたイディオム(Idiom)の問題があって、かなりむずかしい状況 >です。 そうですか、イディオムという問題があって、意味が通じる翻訳を全てのカテゴリで実現するのは、難しいのですか。 >しかし、そうかと言ってすべてのケ-スでダメというわけではありま >せん。長い目でみるなら翻訳ソフトの学習機能を鍛えつつ上手に活用 >していけばいいと思います。 全てが駄目というわけでもなく翻訳ソフトの学習機能を鍛えつつ、上手く活用していけばいいのですね? 参考になりました。 ご回答、ありがとうございました。

  • MrBan
  • ベストアンサー率53% (331/615)
回答No.3

翻訳ソフトの肝は、「解析エンジン」と「辞書」です。 エンジン自体は、劇的な差はたぶんないのですが、 高いやつは学習能力が違います。使うほどに精度が上がります。 後は「最初に文書内を調査してから翻訳する(二回読む)」とか、 分析/解析手段が増えたり、それなりに色々考えてるみたいです。 フリーのやつ(例えばウェブのもの含む)は学習能力が貧弱(or皆無)。 訳せ、ゴマは使ったことが無いのでわかりかねますが、 多分こういう観点でフリーよりはましなのではないでしょうか。 で、辞書の方は、高いやつはこちらも最初から精度がいいですが、 これも多分フリーよりはましなんじゃないでしょうか。 いずれにせよ、使ったことがない以上、 フリーよりは期待できるが過度な期待を持たない方がいいかもしれない、 という漠然とした一般論しか書きようがありません。 どのくらいましかは、訳せ、ゴマを使ったことがある方に聞くのがいいと思います。

suguruZ
質問者

お礼

再度、ご回答、ありがとうございます。 >翻訳ソフトの肝は、「解析エンジン」と「辞書」です。 そうですか、翻訳ソフトの肝は、解析エンジン・辞書、で決まるのですね? >フリーよりは期待できるが過度な期待を持たない方がいいかもしれな >い、という漠然とした一般論しか書きようがありません。 >どのくらいましかは、訳せ、ゴマを使ったことがある方に聞くのがい >いと思います。 そうですね。 フリーよりはマシかもしれないが、過度な要求はしない方がいい、ということですね? はい、「訳せ、ゴマ」を使ったことのある人が、このOKWaveでも、おられるかもしれませんので、あらためて質問をしようと思います。 お忙しい中、適切なアドバイスをありがとうございました。

  • PrintScree
  • ベストアンサー率25% (538/2091)
回答No.1

そういうソフトはもの凄く高価です。 辞書だけでハイエンドPC並みの値段です。 ソフト本体でバリューPC並みの値段。 AIソフトが、リーズナブルな値段でそこそこの翻訳をしてくれます。 オプションの専用辞書を使用した場合ですけどw 今も売っているのかな? 後はご自分で調べてください。

suguruZ
質問者

お礼

そうですか、日本語変換の優れたソフトは、そんなに高価なソフトなんですね。 バリュー並みに値段とは驚きです。 AIソフトですか。 オプションの専用辞書を使用しなければならないのですね。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A