- ベストアンサー
電話でのitは2人称、3人称?
電話での英会話についてなのですが 二人称は"it"を用いるのですよね。 「お宅はホテルですか?」 は Are you a hotel? ではなく、 Is it a hotel? それで不思議に思ったのですが三人称を表す場合にもitを用いていいのでしょうか? 何だかどっちがどっちだか分からなくなってしまうような気がします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
誤解を避けるため人称を復習しましょう。 1)一人称、私、私たち(話し手) 2)二人称、あなた、あなたがた(聞き手) 3)三人称、1)、2)以外 従ってitは「私」でも「あなた」でもないので通常は三人称です。 電話、 "Is this the Hotel Grand Central?" "Yes, Hotel Grand Central." "Front desk, please?" "(This is) front desk. What can I do for you?" 普通は"it"より "this"の方がよく使われる気がします。
その他の回答 (2)
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
だいぶん混乱されていますね。そして、これは英語の問題というより日本語の問題のような気がします。 “こそあど”言葉:「これ、それ、あれ、どれ」は3人称です。「そちらはホテルですか?」をよく「お宅はホテルですか?」のように言いますが、聞きたい内容は「あなた」という人のことではなく「ホテル」という施設、物についてですからNo.2hakkoichiuさんのIs this the Hotel Grand Central?(そちらは-?)でいいと思います。 電話では相手が見えませんから Who are you ?(お宅はどちら様でしょうか?)とは言わずに Who is this ?と言うと思いますし、玄関でノックやチャイムがあってドア越しに?「お宅はどちら様でしょうか?」と言う場合にもWho is it/this ?のように3人称の代名詞で言い会話が進んでお互い正体が分かってからはYou(2人称)を使うと思います。 正体が分からないと言えば性別の分からない赤ちゃんなんかでも Oh ,it's a cute baby .(まあ、なんとかわいい赤ちゃん!)のように言うのを聞きます。
お礼
有難うございます。 お陰さまで参考になりました。 もうちょっと勉強してみたいと思います。
- question01
- ベストアンサー率39% (40/101)
日本語では、「お宅はホテルですか?」という言い方をすることがあるので、混乱されているかと思いますが、itは、一般に、三人称に対して使われます。 疑問文ではなく、肯定文にして考え直してみて下さい。 そうすると、「この建物はホテルです。」「この電話番号はホテルのものです。」というように、主語が、「あなた」や「わたし」ではないのが分かります。 そのため、これが疑問文になった場合にも、三人称で呼ぶことになるわけです。
お礼
有難うございます。 お陰さまで参考になりました。 もうちょっと勉強してみたいと思います。
お礼
有難うございます。 お陰さまで参考になりました。 もうちょっと勉強してみたいと思います。