- ベストアンサー
主語の探し方
製品に接触または接続して使用する設備は全てアース配線を行う。 英語はほとんど駄目な物ですが、 上記文章を英文にする場合、SとVはどれになるのでしょうか? またこういう文章の場合のS、Vの見つけ方でアドバイスがあればお願いします。 一応自力で英文にしたものを載せます。 The Ground are wired all the equipment touch or connect to product. よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>「アース配線する」という英語での表現から主語の「設備」をどの様に判断するのか 「アース配線を行う」ということで、「接地する」という表現が一般的なのですね。英語でも日本語でもまあそうですね。^^;) その場合「接地する」だと、誰かがするわけなので「人」が主語ですが、この例の場合は、特に誰というわけでもなく、対象となる「設備」が重要ですね。 そういう場合、特に作業主体である主語を立てずに受身(受動態)で、「物」が「何々される」という構文にすることがよくあります。 「設備」が「接地をとられる」のですから、これが主語と動詞です。 equipment is grounded. あとは、修飾する語が付け加わっていきます。 暗黙に表現されている「すべての」と「べきである」で、 All the equipments must be grounded. 「製品に接触または接続して使用する」は、 「設備がその製品に接触または接続している」のですが、設備が自らそうなっているのではなく、これも人がそのようにしたのですから「接続されている」と受身で表現できます。 (そうでない場合は現在分詞「ingの形」などになるか関係代名詞を使うかして、とにかく名詞を修飾する形になるので、動詞の原形は通常ありません) equipments connected or contacted to the product は、まあ、equipments which are connected ... とでも 思っていただくとわかりやすいですかね。 この中で「contacted」の使い方がちょっと微妙です。 表現を変えた方がいいかもしれませんが、まあ、「connected」に紛れてわかるので、よしとしますか。(笑) ところで、主語を「人」でとることもよくあります。 作業手順などでは、作業する人が「you」だと仮定して、すべて「you」で表現する場合があります。 ですので、この例が作業手順だとすると、主語「you」、動詞「ground」として表現することも可能です。 You must ground every equipment connected or ... まあ、よくある表現は「be grounded」なので、そちらを前回は回答しました。 英文にする場合は、単純に日本語からの単語の置き換えではなく、表現全体の置き換えになりますので、表現が定まらないと、主語や動詞の選定は一概には言えないということを再度申し上げておきましょう。
その他の回答 (3)
日本語の文章では,主語がよく省略されます.ですから,英文に直す時は,本来どんな意味だったのか,あらためて考えることも多いですね. 1)「アース配線を行う」という表現は,人が主語で,アース配線を行う,が述語ともいえます.その場合,主語の人が単純に省略されているとも考えられます.ですから,この文章は,あなた(あなた,私,その他)がアース配線をするんだ,と言っているとも解釈できます. 日本語では主語が不明確だとお聞きになったことはありませんか? 2)主語を明確にしたくない場合のもう一つのやり方は,受身にして主語を示さない方法です.その場合,「...設備は全てアース配線される」のようになります. 日本語では普通,Sは名詞ですから,例文での名詞は,「設備」,または「省略された人」のいずれかです.Vは「アース配線を行う」ですね.Sをどれにするかで表現が変わってくるのです.「製品に接触または接続して使用する」は「設備」を修飾しているだけです. ご自分で作られた英文では,主語が Ground という名詞になっています.それよりは,主語を別なものにし,ground を動詞で使う方が文章にしやすいです.
お礼
詳しい説明つきの回答ありがとうございました。 一応受身で作ったつもりでしたが、S、Vの選定が違ってました。 非常に参考になりました。
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
日本語の文章の主語、述語の問題以前に、英語での表現を考えないといけませんね。 この場合は「アース配線する」という英語での表現から主語、動詞を判断しなければならないでしょう。 となると主語は「設備」ですね。 All the equipments connected or contacted to the product must be grounded. 単純に日本語から置き換えるのではなく、英語でどう表現すればよいのかを考えないと、適当な主語、動詞は見つけられません。 場合によっては、日本語で表現されていない(できない)ものが主語になる場合もあります。 (It とか、ある人とかですね。)
お礼
回答ありがとうございました。 もしよければ、「アース配線する」という英語での表現から主語の「設備」をどの様に判断するのか教えていただけないでしょうか? また、動詞は何になっているのでしょうか? さらに、connected or contactedは何故edがつくのでしょうか? お手数をおかけしますがよろしくお願いします。
- aussielife
- ベストアンサー率62% (5/8)
自信はありませんがトライさせて下さい。 Sは「設備」でVは「(アース配線を)行う」です。「製品に~使用する」はSである「設備」がどのような物かを説明しています。groundは動詞で使うと「アースする」という意味になるようです。 All equiipments which is used by touch or connect to the product are grounded. 文法的には全然自信がありませんが、こんな感じになるのではないでしょうか。
お礼
回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます。
お礼
質問の回答とてもわかりやすく説明いただきありがとうございました。 また、作業手順についても、非常に勉強になりました。 2日間にわたり本当にありがとうございました。