• ベストアンサー

どう訳せばいいでしょうか?

"It's a chiken and egg problem" says Brother Andrew Gonzalez, who is one of the country's top language experts.( "Does your language help bring your country together, or must you first believe in the wholeness of your country before choosing a national language as a symbol of that wholeness?" he asks.) Gonzalez, like many Filipino teachers, think English could play a part in economic development,and (doesn't agree with dropping it)."It helps, there's no doubt about it. But the point is you need more than that," he says. 「それは鶏肉と卵の問題だよ」と国一番の言語の専門家の一人の兄弟のアンドルーゴンザレズが言う。「( )」 ゴンザレズのようなたくさんのフィリピンの教師は英語は経済の発展にかかわる事ができる、( ) 「それは間違いなくそれについて助ける、しかしあなたがそれよりもっと必要なのはその点だ」 1 大体の意味はあっているでしょうか? 2 ( )の中の意味がわかりません。 3 最後の言葉がさしている それ がわかりません。 4 全文訳をつけていただけると助かります><

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

nana1105さんの訳文に即して、翻訳してみます。 「それは鶏と卵の問題だよ」と国一番の言語の専門家の一人の修行僧アンドリュー・ゴンザレスが言う。 (「君の言葉が国をまとめる役に立つのか、それとも国家の統一性の象徴としての言語を選択する前に、まず君の国家の統一性を信じなければならないのか」と彼は尋ねる) ゴンザレスのような多くのフィリピン人教師は、英語は経済発展の一助となりうると考えている(助けにならないとは考えていない)「英語は助けになる。そこに間違いはない。だが、君がそれ以上を求めることが問題なんだ」 文章の内容は、第3世界の多民族国家に共通の問題、すなわち国家としての一体性と経済的発展について、です。 最初の()内は、鶏と卵の問題(どちらが先か)についての具体例です。次の()内は、直前の一文を受けています。 「最後の言葉がさしている それ」とは"that"のことですよね。ならば、「それ」とは言語のことです。言語に国家の統一以上を求めていることが、問題である、とゴンザレスは言っているのです。 細かいことで言うと、"chicken"はここでは「鶏肉」ではありません。"Brother"は、フィリピンのような国では(第一義には)カトリックの僧を指すはずです。

noname#26014
質問者

お礼

解答して下さってありがとうございました^^ 詳しい説明までして下さってたすかりました!

その他の回答 (1)

  • norikunny
  • ベストアンサー率21% (256/1168)
回答No.1

質問の内容は学校の宿題か何かですか? そうであれば、ご自分でいろいろ考えた方が勉強になると思いますよ。 "a chicken and egg problem"と言うのは、「鶏が先か卵が先という問題」だと思います。 全体的には、多民族、多言語のフィリピンで英語を国の言葉として選定する事についての是非を問うているのではないでしょうか。 国語としての英語が国を一つにまとめる事が出来るのか、英語は国の経済的発展に欠かせないがそれだけで、国語として良いのか?といった内容でしょうかね。

noname#26014
質問者

お礼

解答して頂きありがとうございます^^ 学校の宿題ではないんですがこの前学校を休んでしまったのでとりあえずその授業の本文の意味はつかんでおかないと次の授業が・・・。と思いまして;ありがとうございました!

関連するQ&A