• ベストアンサー

でんき屋

こんばんは ヤマダ電気 ミドリ ギガス などのでんき屋はどういいますか? 洗濯機とかならElectnical 電子手帳とかならElectronic 電子・電気の違い??? よくわかりませんが でんき屋いこうというときのでんき屋は、なんと言えばいいですか? Electronic shopでいいですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Reffy
  • ベストアンサー率32% (1317/4014)
回答No.2

ヤマダやヨドバシのような電化製品を専門(メイン)に扱う店は欧米にあまりありません。大きなスーパーのような所は食品と日用雑貨をまとめてGlocery Shopでいいでしょうし、もっと小さな電化製品を扱う店ならElectric もしくはHousehold Appliances shopといった感じでしょうか。 Amazon USAでカメラや家電を扱う部門は下記のようにelectronicsを名乗っているようです。

参考URL:
http://www.amazon.com/exec/obidos/subst/home/home.html/103-8823262-2867037
noname#87517
質問者

お礼

こんばんは URL覗いてきました。 Electronicsになってますね。 日本にある電気や自体日本特有なんですね。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • bender
  • ベストアンサー率45% (108/236)
回答No.3

電気屋は、"electronic stores" のようにいうと思ったのですが、検索すると、"electrical stores" も比較的たくさん使われていることに気づきました。ただ、後者の検索結果には、".uk" で終わるサイト(イギリスのサイト)も目に付きます。 アメリカ英語、イギリス英語といった違いがあるのでしょうか? >「日本にある電気や自体日本特有なんですね。」 "Best Buy" や "Circuit City" といったお店は、日本にある大きな電気屋さんと同じような感じではないでしょうか。Google イメージ検索をすると店舗の様子がわかると思います。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは アメリカ、イギリスの違いはあると思いますが、伝わらない事はないと思っています。 検索に出かけてきます。 アドバイスありがとうございました

  • Caper
  • ベストアンサー率33% (81/242)
回答No.1
noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 回答ありがとうございました

関連するQ&A