• ベストアンサー

石焼○○ンバ??

石焼ビビンバ?(bibin) 石焼ヒビンバ?(hibin) 石焼ピビンバ?(pibin) なにが正解ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sakikock
  • ベストアンサー率22% (114/510)
回答No.1

日本では「ビビンバ」といわれることが多いのですが、韓国人の友人に聞いたところ「ピビンパ」が一番発音が近いそうです。

その他の回答 (8)

  • yoshi104
  • ベストアンサー率41% (47/114)
回答No.9

横浜在住の大阪人です。 全部正解じゃないですか? どうせ外来語だし。(^^) 大阪時代は、お店の看板はピビンバ(pibin)が多かった様な気がしますし、横浜では、お店の看板はビビンバ(bibin)が心なしか多い様な気がします。 Minceを横浜ではメンチ(カツ)、大阪ではミンチ(カツ)と言い方が違うのですが、 ミンス(カツ)が一番原語の発音に近いとおもいますが、ミンチもメンチも間違いにしないのと同じでしょう。 要するに和製韓国(英)語なのでは?

hal2005002
質問者

お礼

そうですね。確かに。 メンチカツとミンチカツ。 さけとしゃけ。 地方でいろいろと異なります。 でも、皆さんのおかげで「ピビンパpibinpa」ということがわかりました。また、正確にはピビムパと言うことも知りました。 ありがとうございました。

  • sydneyh
  • ベストアンサー率34% (664/1947)
回答No.8

「ぷっすま」で草薙くんとユースケが某韓国家庭料理のお店で同じ質問をしてました。 某店オーナーいわく、 ピビンパッ(ぴびんぱっ、PIBINPA!) が日本語にすると一番近い発音だそうです。 ひ行の続きや、最後の「ッ」が日本人には発音しずらいので、なまって現在のビビンバ(びびんば、BIBINBA)になったとのことです。 そういえば、サッカー選手にも、最後に「ッ」がくる人がいましたよね。 韓国では多い発音なのかな??

  • shkwta
  • ベストアンサー率52% (966/1825)
回答No.7

面白そうだったので単にGoogleで検索しただけです。役に立たないと思いますが。 ローマ字は実際にはカタカナで検索しています(+""つき)。数字は件数です。 βi-βim-βaβ の4つの子音βがハングルでは全部同じ字で、しかも発音はすべて異なるというのが混乱の元になっていると思います。 bibinba 184000, bibinpa 22400, pibinba 7680, pibinpa 4310, bipinpa 3010, bipinba 1070, bibinpapu 1040, pipinpa 1030, pibinpapu 749, bibinpabu 418, pibinpabu 346, bipinpapu 314, pibinbapu 224, bibinbabu 195, bibinbapu 146, pipinpapu 45, pipinpabu 29, bipinpabu 17, pibinbabu 14, pipinbabu 7, pipinbapu 5, bipinbabu 1, bipinbapu 0

参考URL:
http://stasi.txt-nifty.com/stasi/2004/04/post_3.html
回答No.6

この料理はかなり昔から日本では親しまれています。 昔は「ビビンバ」と呼ばれていました。年輩の人に聞けば皆さんこう呼ぶでしょう。 しかし韓国語の正しい発音に基づいて表記するなら「ピビンパ」です。最近は韓国語を学ぶ人も増えてきましたし、韓国人が経営する韓国レストラン等ではこのように表記する所も増えてきました。 ですから、この料理の生みの親である韓国に敬意を表してなるべく正しく発音しようと思う場合は「ピビンパ」と発音しましょう。(更に近づけたければ「ピビムパ」ですね)

  • takomari
  • ベストアンサー率36% (1618/4451)
回答No.5

強引に日本の文字にすると、ピビンパプです。 ピビン=混ぜる、パプ=ゴハンの意味です。 ただし、パプのプは殆ど発音しないので、聞こえないのでピビンパ、となります。 この中で正解を…といわれれば、ピビンバ…なのかな…

参考URL:
http://www.hum.ibaraki.ac.jp/mayanagi/LecRep/01/IntroHum/1Kitano.html
hal2005002
質問者

お礼

pibin+papuなのですか。 だから、pibinpa(pu)なのですね。 結局「pibinpa」なのですね。

回答No.4

マスコミの校正校閲部に関わったものです。 うちでは、 「ビビンパ」(bibinpa)で表記。 ただし、場所によっては一番正しいとされる 「ピビンパ」(pibinpa)で表記する所もあるようですが、また一部のメディアでは、 「ビビンバ」(bibinba)の所も。 と言うことで、韓国や通ぶりたいなら「pibinpa」。日本国内一般では「bibinba」位でいいのではないでしょうか。

hal2005002
質問者

お礼

pibinpaなのですね。 何も知らずにいたときは「びびんばbibinba」と呼んでいました。

  • yetinmeyi
  • ベストアンサー率21% (761/3595)
回答No.3

石焼ビビンバ(bibin)

参考URL:
http://www3.plala.or.jp/geko/ishiyaki.htm
hal2005002
質問者

お礼

あれあれ、bibinbaですか?? いったい何が正解なのでしょうか? 私は、外でお店を見た時「ヒビンバ」とか「ビビンバ」とか、見かけました。 そのため、何が本当なのか知りたくなったのです。 また、どうして、いろいろあるのでしょうか?

回答No.2

私は 石焼きピビンパ(pibinpa) だと聞きましたが。

hal2005002
質問者

お礼

あらあら、「お二人ともpibinpa」ですか・・・。

関連するQ&A