- ベストアンサー
ロングエンゲージメントのジョディフォスター
昨日「ロングエンゲージメント」見てきました。 面白かったです。 ジョディ・フォスターがでていて驚きました。(予備知識ゼロだったので・・・) 映画の余韻の中で、気が付いたのですが、彼女は当然フランス語で演じてたはずですが、フランス語は堪能なんでしょうか?それとも吹き替えですか?(そんなばかなことありませんよね?) それとも英語訛りのフランス語だったんでしょうか? 観てる時は全然気にしてなかったのですが 後になって気になってしまって。。。 あの役柄から考えると英語訛りは変ですよね? よくヨーロッパの役者さんがアメリカ映画に出たりしますが言葉の違和感とかってないんでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
彼女、高校がフレンチスクールだったそうで。 ここ↓のバイオグラフィーにもトリビアにもそうあります。 http://www.imdb.com/name/nm0000149/bio てことは宇多田ヒカルの英語くらいか? …って、どのくらいかよくわかりませんが^^; おそらくかなり堪能なんじゃぁないでしょうか。 (このトリビア読んで初めて知りましたが、 14歳の時にも吹き替え無しでフランス映画に出ているそうで、、、) 彼女のフランス語に、気になるほどの英語訛りがあるのか?はフランス語堪能な方のご回答をお待ちします、、、 あえてフランス人ではなくジョディを使ったのは、サプライズゲスト的な意味もあったのでは? と想像いたします。 >よくヨーロッパの役者さんがアメリカ映画に出たりしますが >言葉の違和感とかってないんでしょうか? 違和感があるほどの訛りなら、むしろその役者のルーツを生かした役柄にする、というのも多いような気がします。 シュワルツェネッガーならオーストリア人やドイツ人の役とか、 最近だと”ボーン・アイデンティテイー”及びスプレマシーに出てたドイツ人のフランカ・ポテンテもドイツ人役だったし、、、 シャーリーズ・セロンはアフリカーンスが第1言語で英語は2番目だったそうで、 訛りを直すのに苦労したとか聞きますが、どれくらいの訛りだったのかわかりません。 逆に、レニー・ゼルヴィガーのイギリス訛りを聞いててっきりイギリス生まれだと思っていたのですが、 実はテキサス生まれで、訛りは習得したらしいです。 日本人の自分にはさっぱりわかりませんが、イギリス人にとっては違和感のある訛りだそうです、、、
お礼
サイト拝見しました。かなり堪能みたいですね。 あれだけの役なのですから英語訛りは無いのだろうと思います。 それにしても訛りを直したり習得したり役者さんも大変ですね。 でもイギリス人にとっては違和感あるっていうのは解る気がします。 私は下手な鹿児島弁を聞くとぞくぞくしてしまいます。(^^;) ありがとうございました。