• ベストアンサー

ヨーロッパ人が歌う英語の歌、ネイティブにはどう聴こえる?

私は趣味で語学番組を視聴しております。 英語関連の番組では、英語圏以外の人が歌う英語の歌が流れることもあります。 英語には変わりないし“国際語的”な意味合いで英語を学ぶ人が多いので、 いろんな国の歌手が登場するのは楽しくていいと思うのですが、 彼らの歌はネイティブにはどう聴こえるのか気になります。 また、語学とは関係ありませんが、 私は音楽が好きでヨーロッパのロックを聴いたりもします。 英語の歌のカバーをよーく注目して聴くと、 全体的にたどたどしく機械的に感じたり、 その国独特の訛りがわかる事もあります。 ただ普通の会話と違って、歌に関しては、 英語も外国語である私にとっては、 普通に音楽を楽しむ程度ではあまり訛りは気に留まりません。 さて、ネイティブであるアメリカ人やイギリス人が ヨーロッパ人(特に独仏人)が歌う英語の歌を聴くと、 ネイティブじゃないと瞬間的に気に留まるものなのでしょうか? 彼らにはヨーロッパ人の歌う英語の歌はどのように聴こえるのでしょうか? 英語を母国語、あるいはそれに近い言葉として使う方がいらっしゃいましたら、 ぜひ教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rosenheim
  • ベストアンサー率38% (64/166)
回答No.3

英語のネイティブスピーカーにとっては、同国人の地域差・階級差による訛りはある程度気になっても、外国人の訛りに対してはかなり大雑把でヨーロッパ訛り、インド訛りくらいの認識だろうと思います。 アメリカ人の中には英国訛りやヨーロッパ訛りに憧れを持っている人はけっこういるんじゃないでしょうか。 ABBAやエースオヴベース(いずれもスウェーデン)の曲はアメリカでも大ヒットしましたが、アメリカ人じゃないなと思うくらいであって、オーストラリアなどの英語圏の外国アーティストとほとんど同様にとらえているように思います。 http://www7a.biglobe.ne.jp/~huskys-cafe/travel/australia/aussiemusic.html ちなみにフランス滞在中に、アメリカ訛りのフランス語の響きはとても好きだ、という人がいて驚いたことがあります。てっきりバカにしているのかと思っていたので。 日本で活躍している歌手でも最近はBoAやちょっと前はビビアン・スーなど曲だけ聴いても外国人とわからないほど日本語の発音がうまいですが、ずっと以前はたどたどしい外国語訛りそのままで歌ってヒットした曲がいくらでもあったので、そんな感じが近いかもしれません。 そういえばアメリカの小説で、主人公に電話がかかってきてそれがどこの地方の訛りなのか、どういった職業や階層なのかまったく見当がつかないというくだりがあって、物語の後半でその電話をしてきた女性は日系人だった、というのがありました。 私の体験でも、パリのホテルにチェックインした時に、フロントの年配の女性から、「どちらのご出身?」と聞かれたことがあります。 なぜそんなことを聞くんだろう、と思いながらも「日本人です」と答えると「いえ、そういうこと(国籍)じゃなくてどちらの(地方の)方ですの?」ときかれました。 いえ、だからフランスに住んでいたことはあるけど、生まれも育ちも日本です、と言うと「どこかの訛りがないから不思議に思った」と言われました。 そのときは発音が褒められたかのように誤解したのですが、むしろ彼らの発想ではどこかの地方訛りがあるのが当然、外国人だったら外国語訛りなのはあたりまえ、くらいの認識だととわかりました。

fuss_min
質問者

お礼

詳細なご回答ありがとうございます。 返答が遅れて失礼致しました。 以前にテレビで、 アバはアメリカ人が聴くと微妙な欧州訛りを感じるらしい、 というような発言をしていた人がいました。 その訛りがかわいらしかったりするそうですが。 ただ、移民が多いところは、 自国の人か、そうでないか、くらいの大雑把な区別に なるんですね・・・。 参考にします。どうもありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#37852
noname#37852
回答No.2

まったくの外人なので(英語が思いっきり外国語なので)書かなかったのですが。。。 お国訛りが強い人とそうでもない人といるような気がします。 ふと思ったのですが、韓国人で日本でビューして日本語の歌を歌っている人たちの歌を聴いても、特に違和感はないです。 喋ったら判っても、歌では分かりにくいような気がします。 日本人でもジャズシンガーなんかは、なかなか英語っぽく歌いますよね。J-popの人たちと違って。 ノルウェー3人組「A-ha」は特に「イギリス人じゃないんだ」とは感じなかったけど、フランス人のパトリシア・カースは「フランス語っぽい」と思うし。 そもそも英語が上手な国の人だと上手いのかもしれませんね。 ジェーン・バーキン(イギリス出身)のフランス語歌は英語訛りでエキゾチックだったという話を日本語で読んだことがありますが、後年、長年フランスで暮らしているうちにはさらに上手くなったんじゃないでしょうか。 ちなみに英語ではないんですが、ブラジル人がスペイン語で歌った歌が入ってるCDを持っていまして、それは一部「ブラジル訛りのスペイン語」になっています。 これはスペイン語が下手な自分にもわかりました。同じ綴りの単語をスペイン語発音するかブラジルっぽくなってるかで。 でも「何訛り」って、元のコトバも知らないと分からないかも・・・・ ビョークの英語の歌はイギリス人とは違いそうだけど(元々アイスランド人と知ってるゆえの気のせいかな!)、アイスランド語を聴いたことがないのでアイスランド的なのかどうか私には判りません。 英米だと「外国生まれで移住してきて」、なんてこともあるから、余計に分からないかもしれません? 余談でした。

fuss_min
質問者

お礼

返答が遅れましたが、どうもありがとうございます。 確かに歌と会話では大きく違いますね。 歌だとわかりにくいですよね。イントネーションが。 やはりそれほど気になるものではないようですね。 まあ、訛りも色々あれば面白いことは確かです。 下の方のお礼にも書きましたが、 移民が多い所だと訛りは当たり前といった感じなんでしょうね。

noname#118466
noname#118466
回答No.1

非常に答えにくい質問ですね。 まず日本人と欧米人の外国人に対する感覚が異なります。彼らは我々ほど外国人を強く意識しません。日本人は何でもいつでも日本人と外国人というように対立するもの、内と外の感覚で捉えます。 この世にいろいろな人(外国人)が国の内外にいることは当然であり、その外国人が英語や他の国語を話したり歌ったりするのも特別なことではありません。 うまい人もいるし下手な人もいます。ネイティーブと何ら変わらない人もいます。 外国人だから・・ではなくあの歌手は上手い、下手、訛りがあるという捉え方が普通でしょう。

fuss_min
質問者

お礼

返事が遅れ失礼しました。ご回答ありがとうございます。 日本人とは感覚が違うんですか。 まあ確かにそういわれてみれば、 移民が多い国なんかは自然とそういう感覚になっても 不思議ではないですね。