• ベストアンサー

訳し方で分からないところ教えてください。

英語は私の文ではないですが、え?っと思う英文があると思います。すいません。 Japanese people are much more friendly than european people. 日本人はヨーロッパの人よりフレンドリーです The culture of Japan is very interesting and very different. 日本の文化には興味があります、とても異なってます。 (ヨーロッパと比べてということですよね?) There is a very special person who is very good to be with. そこには特別な人がいる。その人は一緒にとてもいい・・・(to be withは一緒にいるですか?) I took Miki and three of her friends to a concert last night. 私はMikiとミキの友達を昨夜のコンサートに連れてったよ。 The band was called, 〇, I listened to the CD in my car but not my kind of music. Have you ever heard of this band? このバンドは〇と呼ばれてるけど私は車でこのバンドのCDを聞いたけど自分好みの曲ではなかった。 このバンド今までに聞いたことある? ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ Today, I am sick 今日私は病気です Yesterday he was studying 昨日彼は病気でした。 Tomorrow they will be on holiday 明日彼らは休みになります。 明日彼らは休みです。 お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • melgirl
  • ベストアンサー率39% (142/364)
回答No.1

えっ!と思うところがある、っていうのはご自分でおかしいと思っている部分があるということですか? ざっと見る限り特におかしいとは思わないんですが・・・。 Japanese people are much more friendly than european people. 訳はほぼ合ってますがmuch moreなのでヨーロッパ人より"ずっと"フレンドリーの方が良いかも。 The culture of Japan is very interesting and very different. 「日本文化は非常に面白く他ではなかなかない文化だ」 ⇒このdifferentはどっちかというとuniqueに近いと思います。具体的にヨーロッパと違うというわけではなくどんな他の文化とも違う=unique(無類の)という感じではないでしょうか。 There is a very special person who is very good to be with. 「一緒にいて居心地のいい、すごく特別な人がいるの」 このspecial personは恋愛感情の入った異性を示唆していると思われます。 I took Miki and three of her friends to a concert last night. 問題ないです。 The band was called, 〇, I listened to the CD in my car but not my kind of music. Have you ever heard of this band? 「○っていうバンドのCDを車で聞いたんだけど自分好みじゃなかったな。このバンド(の名前)聞いたことある?」 補足ですが、『聞いたことある?』と聞いているのはは彼らの音楽ではなくバンドの名前です。 Yesterday he was studyingの訳は病気じゃなくて勉強の間違いですよね。 その他は特に問題ないと思いますよ。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 早速の回答ありがとうございました。 友達の英文は結構批判があって(このカテで)英文が変と。 私自身は友達の英文が変って思ったり思わなかったりで、ごくたまに、え??って思う時はありました。しかし 訳せないときは自分の英語の問題と思ってます。 ここのdifferentは、比較していってないということになるんですね。 there isの文はちょっと難しかったです。 Yesterdayの所、私のミスでした 昨日彼は病気でした。ですね。 回答ありがとうございました。 助かりました

その他の回答 (3)

回答No.4

気になったので、、、 二つ目の文章です。 (Comparing with european culture,) Japanese culture (one) is very interesting and very unique. 三番目です。日本語訳はウェブ翻訳か何かでしょうか?ちょっと意味が違うかも。 very goodを人に対して(+恋愛感情があるなら)使うならちょっとぎこちないと思います。 There is a special peason who I want to be with (まぁ、これだとかなり意味深ですが) 最後の文章。 The band is called,*, and I've listened their music in my car, but their sound is the other kind that I usually don't listen to. Have you ever heard of them? あと、最後の短文です。 holidayよりoff(或いはday off)を使った方が良いと思います。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは すいません。和訳のチェックの質問でした。 日本文のおかしいところは、翻訳機ではなく 私が書いた訳です。うまく和訳ができなかったので。 英文はネイティブの文です。 回答ありがとうございました

  • NAIROBI
  • ベストアンサー率20% (236/1168)
回答No.3

#1さんのご指摘漏れを一箇所だけ。  I took Miki and three of her friends to a concert last night. ミキと、彼女の友達を「3人」連れて~ですね。 There is a very special~の文章とstudyingは#1さんご指摘通り 明らかに変ですが、 その他の分は日本語が下手なだけで(失礼)すべて合ってます。

noname#87517
質問者

お礼

回答ありがとうございました

  • synatsu
  • ベストアンサー率0% (0/12)
回答No.2

2行目のdifferentは独特の、とか特異なという意味 3行目はwho以下がpersonにかかって、「一緒にいてとても良い(居心地の良い)特別な人がいる」つまり親友とか恋人とか、そういう存在のことを言いたいのではないのでしょうか? というか、この文章は一体どこからの抜粋なのですか?? ちなみに下から2行目はstudyなのに病気と訳してありますが、ただの間違いでしょうか?

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 3行目のvery good to be withが”一緒にいてとてもよい”という、訳になるんですね。 いえいえ、外国の友達から貰ったメールですよ。 そうです、病気の所、おもいっきりミスしてしまいました。すいませんでした。 回答ありがとうございました