- ベストアンサー
「花粉症にかかって鼻水だらだら状態で、くしゃみもでるし、目も痒くて、腫れてるから大変」を英語で,,,
花粉症にかかって鼻水だらだら状態で、くしゃみもでるし、目も痒くて、腫れてるから大変なの。 を英語でどういうのですか? あってるかわかりませんが、I have a pollen allergy.までがんばりました。snivel,sneeze,swell my eyes,などどう文にしたらいいかわかりません。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 こちらでは花粉症の事を一般的にhay feverと呼んでいます。 お医者さんもこの単語を使います(Mrs. Johnson, I'm afraid you have hay feverなど)が、pollinosisと診断書にはかかれます。 hay feverで充分使えると思いますよ。 (This year) I've got severe hay fever. So I'm having a hard time with runnynose, sneezing, itchy eyes, and swollen face.と言う表現ができますね。 今年はThis yearと入れる事によって、今年はたいへん、と言うフィーリングを出す事が出来ますね。 花粉症にかかって、と言う表現ではなく、花粉症のお陰で、と言うことであれば(同じ事ですけど)Because of severe hay feverとかWith severe hay feverと言う言い方にして短くも出来ます。 severe と言う単語使って、重症、かなりひどい、と言うフィーリングを出す事が出来ます。 鼻水ダラダラ、もrunnynoseだけでは充分でないと感じましたら、bad runnynoseなんて簡単にbadをつければその表現ができます。 ~でたいへんなの、と言う表現はI have a hard time withと言う表現が使えます。 これを進行形にして、I'm/I am having a hard time withとすることで今たいへんなの、と言うフィーリングを出しているわけです。 I'm having a hard time with my new baby.新しく生まれた赤ちゃんでたいへんなの。と言う表現にも応用できますね。 また、I have nothing but bad runnynose, sneezing, itchy eyes, and swollen face. これだらけだよ、と言うフィーリングでhave nothing butと言う表現も使えますね。 たいへんだ、と言う表現を、~のお陰で何も出来ない、と言うフィーリングであれば、I can't do anything because of, I can't work on anything because of と言う表現ができます。 ~なので外に出られない(からたいへんだ)と言うのであれば、I can't even go out because ofと言って、evenを使い、外に出ることですら出来ない、と言う表現に持っていくことも出来ます。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 (ご質問が皆さんの回答で解決しましたら締め切ってくださいね)
お礼
ありがとうございました(__)確か以前にも私の質問に答えてくれましたよね?どうもです☆ Gさんの回答で十分理解できましたし、違うフレーズもかいてくれてるので英語の勉強にも慣れて嬉しいです。辞書にhay fever載っていました!知らなかった~。英語もっとがんばります