海外通販の英語メール
アメリカにあるAEという洋服の通販サイトで注文をし、その後商品が届きました。
しかし注文した物と違うカラーの物が届いたので、
そのサイトにメールにて問い合わせをしました。
すぐに返信があったのですが、
いまいちその内容が理解できません。
たぶん、服の交換はできないと言っていると思うのですが、
詳しい内容を把握出来ませんでした。
お分かりの方、簡単でいいので内容を教えて頂けませんか?
以下相手からのメールです。
We apologize for any problems that have occurred with your order.
The incorrect item would need to be returned through the mail.
You may mail your return/exchange back to our warehouse using the return label on your invoice. Please include the return shipping receipt with the package.
Please note: Canadian orders must be returned by mail.
Unfortunately, at this time we are unable to exchange Canadian and International Orders.
The orders will be refunded to the original method of payment and a new order would need to be placed to receive the merchandise.
We recommend that all returns and exchanges be sent via traceable carrier such as USPS or FedEx.
AE is not responsible for packages not received if sent via a non-traceable carrier.
Returns and exchanges must be returned prepaid; we cannot accept C.O.D. deliveries.
For more information on how to return/exchange your ae.com order, please call 1-888-232-4535 (24 hours a day, 7 days a week) and a representative will be happy to assist you further.
お礼
ありがとうございます。 やはり、みなさんとても色々知っててwtf!これも スラング的なネィティブな言葉なのかなぁと 勉強になりました。よく、ネェイティブ英語や スラングなどは使わない方がよい。 できるようになってからとよく言う人いますが、 やたらと使わなくても、覚えてておくのには 良い事だと思ってます。こういう生の会話って なかなか現場の人じゃないとわからいですもんね。 貴重な情報ありがとうございます。 >So who's the wise-guy with the fruit sewing thing? これ、超ウケました。 Hungarian までいっちゃうのは凄いです。 生きたアメリカン英語ありがとうございました。