- ベストアンサー
なんと洋服に...を英語で言うと
なんと洋服にバナナの皮が縫い付けられてた。 Sewed a banana peel on a dress! なんとと言う表現がわからないのですが、 背景を説明しますと、友人にメールで送る 画像が1枚あったと して、その画像に付け足す文章です。 写真はバナナがいたずらされて、服に縫い付けてあった 様子を一言添えるような言葉です。 Sewed a banana peel on a dress! 以外になにかありますか?例えば服や、バナナじゃなくても「なんと翌日、携帯のストラップに、みかんが縫い合わされてた」でもいいのですが....。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#5さんに対してのコメント読んだけど。 Goodness! Banana peel to go! とか、 (男性同士なら) wtf?! a banana peel's been sewn on fer chrissake! wtfってWhat the fuck?の略ですw So now you're one of the Avengers...Mrs. Peel...lol Oh my GOD! Who tagged the banana peel on her dress? And who ate the banana? And did it taste good?? Find out in the next exciting episode of "I-woke-up-with-a-banana-peel-sewn-on-my-dress Show"!!! <Groan...> what is that orange doing on my cell phone strap??? So who's the wise-guy with the fruit sewing thing? Yes, that really is an innocent Florida orange physically sewn on to your cell phone strap using a trusted tying method known to have been used by Hungarian nurses during World-War II... It's really something else, don't you think? これらはアメリカ出身の彼氏によるアイデアね。
その他の回答 (5)
- Makoto-chan
- ベストアンサー率5% (1/18)
>なんとと言う表現がわからないのですが、 回答:これはとても難儀なご質問。 考えれば分かるが、日本語での「なんと」の用法とその意味は非常に多く、残念ながら英語には同じように便利で使える単語は存在しない。 一方、この例文の場合、驚きを表したいのであれば、 Would you believe it, a banana peel had been sewn on her dress! となる。 「こんなの、考えられる?あり得ないでしょ!」の意味合いでもある。 また英語でも意外と省略する事もある。写真のタイトルなら、 Crazy banana peel sewn on her dress! これでも十分可能。 Unbelievable! A banana peel actually sewn on her dress! アンビリ!は同じ雰囲気。 Why? A banana peel sewn on her dress? 何で??と言う驚き。 Cool, huh? A dress with a sewn on banana peel. いけてるっしょ!と言うイメージ。 Hahaha! A banana peel on her dress?! 笑っている感じ。 Really truly dumb. A dress with a sewn on banana peel. 本当に馬鹿だね、と言うニュアンス。 Sick! A banana sewn on her dress! うっ、気持ち悪る~と言うフィーリング Surprise! A brand new banana peel on her dress! おっと、びっくり! みたいな。 Shocking news...someone had sewn on a banana peel on her dress... ショック!と言う感覚。 Having a banana peel sewn on your dress is currently all the rage in town! バナナ付ドレスって今流行ってるんだ。 つまり、その「なんと」で描きたいイメージが分からないと英語には訳せない、と言う事になる。 補足頂けますか。
お礼
ありがとうございます。 背景がわからないということですね。 申し訳ございませんでした。 普通生活してて「洋服にバナナの皮が縫い付けられる」 と言う事は通常あまり、ないので、なんとと前に書いて あっても、驚いた出来事というニュアンスでわかるかな?と思い、省略しました。ではその「なんと」で描きたいイメージが分からないと英語には訳せないと言うことでしたので、その前に起きた事件をつくってみました。友達とBくんの家で昼食をしました。食卓にバナナがありました。Aくんはバナナを食べたかったのですが、友達と話が夢中になり、バナナは全部Bくんに食べられてしまいました。 「あーあ、あのバナナ食べたかったなぁ」とBくんにポツリ、...。「あっ、あのバナナ美味しいでしょ。あげるよ」とBくん。でも待てど暮らせどBくんはバナナなど 持ってこない。そうこうしているうちにそんな事も忘れ、一夜明け、さて、学校に行こう!と上着を羽織ると なにやらぶらぁーん!なんと、洋服にバナナの皮が縫い付けられてた。めでたし、めでたし...。 というしょうもないギャグみたいなものですが....。 英語だと色々表現が変わるのですね。#5さんのように 「考えれば分かるが、」の領域に至ってないので、 まだまだ、勉強が必要です。沢山答えて頂き「ああ、こういうふうにも言うんだ」と参考になりました。 ありがとうございます。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです. legsさん、こんにちは! 私なりに書かせてくださいね。 この場合、ただバナナの皮が結いつけてあった、と言うだけでは畜生!とかやられた!まいったな!とかいうフィーリングが入っていないからご質問しているわけですね。 写真の説明にこれらのフィーリングをこちらではよくやります。 できるだけ使って困るような事が無いような表現にしておきますね。 Shoot! Look at the banana peel on my xxx dress!! xxxはfavoriteとかbeautifulとかbest等の形容詞を入れて、「せっかくの」と言うフィーリングを入れる事が出来ます。 もちろん始めのShoot!!でちくしょう!と言うフィーリングも入ることになります。 そして、本文の、「見てくれよ!」と言っている訳ですね。 畜生とかいうマイナスの表現をする代わりに逆にギャグとしてフィーリングを出すときもあります。 My xxx dress with a new "Banana Peel" design!!と言う言い方をすることも出来ますね。 Shoot! Someone was so selfish to leave only the peel on my xxx dress. 中身も置いて行くならまだしも、このやろう皮だけ置いていきやがった、と言う Some out-of-job seamstress worked on my xxx dress with a banana peel!! 失業中の「縫子」がと言う表現をして暇人め、と言うフィーリングを出した表現ですね。 C'mon!! Didn't he have more bananas? One is not enough!! 一種の負け惜しみと言うか、もっとつけたほうがかっこいいのにな、と言うフィーリングですね。 Sorry, I forgot to take a "Before photo" before I ate the inside!! ごめんごめん、中身を食べちゃったので「前」の写真をとるのを忘れちゃった。(中身があるバナナのついたドレスと較べてもらいたかったんだけど) これらの「しゃれ」が分からない人にあげるなら正統派に Look at my dress!! Somebody sawed a nanana peel on my dress!! 見てよ、誰かバナナの皮をドレスに縫っていった。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
ありがとうございます。 じつはあまり背景考えてなかったもので逆に、 このように色々と例を出してくださると ああ、なるほどと感心してしまいます。 >beautifulとかbest等の形容詞を入れて、 これも知りませんし、、、。 英語ちんぷんかんぷんな私にとっては とても為になります
- flippintaters
- ベストアンサー率25% (12/47)
友達向けの軽い口調だとしたら、 a flippin' banana skin was sewed on a dress! とか。flippin'はイギリスのスラングでアメリカなどでは使われるかどうか知りませんが、汚い言葉ではないので。バナナの皮も、skinが一般的に使われます。
お礼
ありがとうございます。 >flippin'はイギリスのスラング ネィティヴな会話を頂きありがとうございました。 またひとつ参考になりました。
- girigiritak
- ベストアンサー率18% (33/178)
間投詞的にwhew!など入れてみると良いと思います。
お礼
ありがとうございます。 驚いたときに使う「うひゃー」みたいなものですね 。ありがとうございます知りませんでした。 参考にします。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
堅く言えば,To my surpriseとか,I am surprised to find ...とか言うと思うのですが。ナチュラルな表現は他の人が回答してくれるでしょう。
お礼
ありがとうございます。To my surprise なるほど!おどろいたことに!ってかんじですね。 これは思いつきませんでした。 勉強になりました。
お礼
ありがとうございます。 やはり、みなさんとても色々知っててwtf!これも スラング的なネィティブな言葉なのかなぁと 勉強になりました。よく、ネェイティブ英語や スラングなどは使わない方がよい。 できるようになってからとよく言う人いますが、 やたらと使わなくても、覚えてておくのには 良い事だと思ってます。こういう生の会話って なかなか現場の人じゃないとわからいですもんね。 貴重な情報ありがとうございます。 >So who's the wise-guy with the fruit sewing thing? これ、超ウケました。 Hungarian までいっちゃうのは凄いです。 生きたアメリカン英語ありがとうございました。