• 締切済み

簡単な英訳です(汗)

初めて質問します。よろしくおねがいします。 --------------------------------------------- 私の好きな日本のアニメ"ナルト" 忍者のストーリーで日本以外の国でも人気だよ。 この人形遣いのキャラクターは脇役だけど、 私はかっこいいシーンだと思う! --------------------------------------------- を英語にしたほしいです。自分でも考えたんですけど my fave Japanese TV anime "NARUTO" story is "NINJA" this puppeteer character is a secondary character, but i think this scene is very cool !! と、かなり簡単なものになってしまい、その上あっているか分からず・・・(汗) 日本以外の国でも人気だよ。の所も分かりません。 暇な方 回答よろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.2

えと、分かる範囲で。 「日本以外の国でも人気だよ」だったら It's also popular in some countries other than Japan. なんてのはどうでしょう? alsoがpopularに係ってくるのかcountriesに係ってくるのか判断が分かれそうで微妙ですが。 "以外"にこだわらなければ少しニュアンスが違うかもですが、伝えたいことは同じかと思いますので It's popular in some countries as well as in Japan. なんてのもアリかもです。 「A as well as B」で「(Aに比重を置きつつ)Bと同様にAも」ってやつです。 あと、僕は「ナルト」のことは詳しくないのですが、 >この人形遣いのキャラクターは脇役だけど、 >私はかっこいいシーンだと思う! ってところ、日本語としても一瞬「?」っていう妙な感覚を覚えました。 「だけど」の前でキャラクターのことを言ってるのに、その後ろで急にシーンのことに話題がすり替わっている、みたいな。 例え正しい英語に訳してみてもなんかそのモヤモヤが残りそうです。 「"彼の出ている"シーンがかっこいいと思う」と言ってあげた方が、文章のつながりが明確になって分かりやすいと思うのです。 "this" sceneでもpuppeteerのことかとは分かると思うのですが、そういった意味から#1さんはhisにされたような気がします。 或いは、幾つかある彼の出ているシーンの中で特定して"このシーン"って言うのであれば But I think he's very cool on this scene. ってのはどうでしょう? こう言えば"この"と特定していて尚かつ、それに彼が出ていることも伝わると思います。 ただし、前置詞がonなのか、はたまたinなのかその他なのかは少し自信がありません(^^ゞ あと、どれだけ話題を共有している人との会話なのかにもよると思いますが、animeというのはかなり浸透してきているとはいえanimation(動画)の略なので あくまで状況に応じてですがanimated cartoonとかを使った方が伝わる場合もあるのかも?、と思います。

the_USED
質問者

お礼

いろいろと指摘どうもです。 確かに日本の文も、わかりにくいというか、 説明が足りなかったですね・・・。 文の上に動画がある。としての文なので、 「この人形遣いは脇役だけど、この動画のシーンはかっこいいと思う」という感じなんです・・・。 でも「この人形遣いは脇役で、あまり出てこないけど、この(動画)シーンはかっこいい!」 のほうがいいかなぁと思いました・・・。 日本以外でも~とゆう文は It's popular in some countries as well as in Japan を使ってみようと思います。ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • inlove
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.1

結構あっていますよ!でもちゃんとした英語で書きたいのならこう書いたほうが良いですよ: My favorite Japanese anime is "Naruto" It's about ninjas! This puppeteer is a secondary character, but i think his scene is very cool!

the_USED
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 自分の考えでも通じない事はないだろうと思っていたんですけど、やっぱ違いますね・・・。

the_USED
質問者

補足

あ、あと・・・ his scene だと「彼のシーンは」とゆうニュアンスになりませんか・・・? 「このシーン」と限定する場合でも使えるんでしょうか?

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A