- ベストアンサー
和訳教えてください
質問なんですが、まとめます。 ずっと連絡してなかった友達に謝罪のメールをしたいんですが、そのときに、連絡しないでごめんねということを言った後に、私たち大丈夫(二人の関係は友達として)? みたいなことを聞くときはare we cool?と聞くんですか? あと、彼からずっとCDを借りていたので返したいんです。 だからという訳ではないけれど会いたいという事をいいたいんです。仲良しだけど、失礼のない感じでいうにはどうに書けばいいのでしょうか? 教えてください
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
are we cool?は、アメリカンスラングになりますね。 どうしても、丁寧に謝りたいのなら、「私たちは大丈夫?」って、Our relation is all right?でそのまま聞いて言いと思いますよ。ストレートが1番ですから。 あとは・・・借りていたCDを返したいからよければ、会いませんか?とでも質問風に聞けばいいとおもいますよ^^ I want to return the CD which you borrowed and do not meet this time if good? で大丈夫だと思います。
その他の回答 (5)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 英語とは自分の思っていることを表現する道具ですね。 その為には何を言いたいのか、何を重要視しているのか、そして相手の気持ちも考えながら表現しますね。 日本語でもそうですし英語でもそうです。 まず、返していない事に対しての事実ですね。 会いたいのは言ってみれば二の次ですね。 もちろんメールですからすぐ其の事に対し言っても構わないと思いますが、やはり、昨日借りた物ではないわけですから、まず「その状況を作る」事は英語を使いこなす事だと思います。 これを踏まえて、 Hi, Jack. How's it going? (とか、くだけた感じの挨拶で良いですね) Guess what?とかIt dawned on me.と言って、話すきりだしをして、I did not realize I had not returned your CDs(一枚であればCD) yet. と返していない事に気が付いた。と言う言い方や、 You know what? I meant to return your CDs earlier but just did not have a chance.返そう返そうとしていたんだけどその機会がどうしてもなくて。と言うような言い方で、遅くなったけど今返したい、というフィーリングを表しているわけですね。 So can I see you some time soon? I wanna see you too since we haven't for so long.だから近いうちにあわないか。 かなりあっていないからおまえにも会たいしね。 と持っていき「俺の友達である」事を表現し、最後にJust let me know your best time to meet. OK? 一番都合のいい日を知らせてよ。と言う表現ができますね。 そして、Your still good friend, Optett.と締め切れますね。 Are we cool? はかなりくだけた表現で「俺たち問題ないよな」「それで良いよな」と言う感じです。 ですから、「私たちはまだ友達ですよね」、「それで良いでしょうか」、と言う雰囲気の言い方のほうがあっている(間柄)というのであれば、この表現は(今の所)避けておいた方が良いともいます。 スラングとは悪い言い方ではなく、情況によって「ぴったりした」言い方なんです。 つまり、この「ぴったり」でない場合には「くだけた状況でかしこまった表現をする」よりも大きな問題が起こる可能性を含む表現と言う事なんです。 つまり、その区別をつけることができるようになるまで「お預け」する必要がある表現がスラングなんですね。 お分かりでしょうか。 もう少し突っ込むと、Fxxxと言うまずい表現ですら、それを使う必要がある状況と言う物があるわけです。 ですから、この表現を使いこなせるのであれば使いたいときに「意味のある使い方」ができるというわけです。 それまでは「使ってはいけません」と言う事になります。 さて、本題に戻りますが、 この文章の作り方ですが、もう一つのやり方があります。 これは、いわゆる「さりげなく返す状況を作る」と言う言い方です。 つまり、挨拶をして、長い間会っていないからたまには会いたいね、と言うことを先に出す言い方です。 Hi Jack, How have you been doing?などの表現をして最初の挨拶ですね。 You know what? We haven't seen each other for such a long time. In a way, I miss you. Why don't we get together sometime soon. 気が付いたんだけどさ、俺(私たち)たち結構長い間会っていないな。 言ってみれば、あいたかったよ。(異性とは関係なく)近いうちに会わないか?と表現をまずしてしまいます。 Also, I have your CDs so I want to return then to you at the same time. それに、あなたのCDを持っているし、その時に返したいしね。と「さりげなく」返す機会を作るわけです。 So give me a call or send me an e-mail and let me know when we can meet. OK? だから、電話かメールで何時会えるか知らせてよ。いい? と言う表現のしかたにももっていくことができます。 気がついたことと思いますが、「謝罪」の文章が入っていませんね。 表現しなくてもいい間柄、つまり、する必要のないから友達、と言うことでもあるわけです。 日本とちょっと違うところかもしれません。 しかし、謝ってはいけないということではありません。 本当に悪いと思っているのであれば、そのフィーリングは伝えるべき物です。 無いのにするのは友達ではない、と言うことなんです。 いわゆる、言えば「水臭い」と言う事でもあります。 言いたいフィーリングがあれば、最後に締め切る前に Sorry I kept them/it so long!といえばいいですね。 それで充分と私は感じます。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- onLineHonyaku
- ベストアンサー率24% (42/175)
What's up? How have you been? I'm sorry that I haven't emailed you in a long time. I hope we are still good friends... I would like to see you to catch us up soon. I wanted to give your cds back anyway. -------------------- こんな感じで訳しました。仲良しの友達でしたら問題ない言い方だと思います。この後に会う約束をしたりすればいいと思います。 -------------------- それと最近無責任にも、自動翻訳を使いましょう、というメッセージよく見るのですが(そういうメッセージを投稿するのは無駄のような気もしますが)、自動翻訳はかなりおかしい英語が出てくるのでお勧めしません。特に日本語から英語というのは全く異なった言語であり同じ単語でも意味合いの違いがかなりありますので変な事を伝えてしまいかねません。英語のサイトなどをちょっと訳して自分が参考にするのはいいかもしれませんが、それを使ってメールを送るというのはやめた方がいいと思いますよ。 参考になればと思います。
- bantou_san
- ベストアンサー率16% (1/6)
複数枚のCDを借りている場合が十分考えられるので CDsと複数形を使うことも頭に入れてください。 冠詞は必要です。 I'd like to give you back your CDs which I have been borrowing for a long time, so why don't we meet each other and have some chat again sometime?
- a_is_4_aya
- ベストアンサー率16% (1/6)
そうですね r we cool? で、私たち大丈夫だよね?って感じの表現にはなると思います。 でも、確かにこれはスラングなので、仲のいい友達同士とかでは良く使いますね。 CDのことは i have your CD and i wanna give u back. so can i see u sometime? っていうのはどうでしょうか?
- hotal7
- ベストアンサー率33% (45/134)
既にご存知かもしれませんが 自動翻訳サイトを活用いてみてはどうでしょうか? http://www.excite.co.jp/world/ 私はときどき利用しています、ぐ(^^)
補足
丁寧なご回答ありがとうございます。私もよくこれを使いますが、やっぱり文章作るうえで参考にはするんですが、やっぱり機械という感じで・・・
補足
どうもありがとうございます。このスラングはあまりいい言葉ではないですか?丁寧に謝ったあとに付け足そうかなと思っていたんですが・・・教えてください。