• ベストアンサー

どういう表現がいいですか?

ながく返事をしていなかった相手に対して、ほんとーーーにごめんなさい という強い気持ちをこめたあやまりかたを書くにはどういう言葉になりますか?  ちなみに友達な関係で、近々DINNERへ行こうと約束し連絡する約束でしたが、パソコンの接続環境や引越しで2か月くらい連絡できなかったんです。(これは事実だけど、前もPCの理由で途切れたから嘘っぽく聞こえそうなので書かないほうがいいとおもうのですが・・・) どのように表現するのがいいですか?アドバイスおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

あまり、日本のように謝罪をする習慣がないので、軽く謝るくらいで十分かと思います。逆に丁寧にあやまりすぎると、何か裏があるのかと思ってしまう可能性もあるので、次のような感じでいかがでしょうか。 ●もう少し早くに連絡できなくてごめんなさい。 I'm sorry for not e-mailing (writing) you sooner. I apologize for not contacting you sooner. ●引越しや何かで、パソコンがつながってなかったの。 My computer had been disconnected due to moving and things like that. ●許してくれる? Am I forgiven? Do you accept my apology? ●もっと砕けた言い方なら(友達にも、恋人にも) Are we cool?(私たちの関係、大丈夫?) 引越しとかで連絡を取れなかったのならば、正直に伝えたらいいと思いますよ。

その他の回答 (3)

  • sasa55
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.3

そうですね。理由はともかく、あとで説明するとして、“I'm really sorry that I~"と切り出しては?ただ、東洋の人と比べてそれほど気にしてないこともあるので、会ってみて相手の雰囲気を見てから、でもいいかな?とおもいますよ。

回答No.2

I am terribly sorry. でいいと思いますよ。 ずっとメール出来なかったけど、これからも よろしくね! と。本当の事を簡潔に 誠意を込めて書けばわかって もらえるんじゃないかな。

noname#118466
noname#118466
回答No.1

くどくどメールをしなかった理由を延べる必要はありませんよ。大事なのは今どう思っているのかです。貴方が元気で、今後も今までと変わらず文通する意思があることが分かれば相手は安心し喜ぶでしょう。 主たる原因が引越しと接続環境問題ならそれをさらりと述べて次の話題に移るほうがいいですよ。出来れば理由付けになにかジョークを加えれば最高です。 社交における言い訳は相手を気遣っていうことです。悪かったと気にしていることが相手に伝われば、内容に脚色があってもOKです。外国人はその点天才です。日本人は真の理由を気にしすぎる社交べたな真面目人種です。

関連するQ&A