• ベストアンサー

others≠they

久しぶりの質問になります。宜しくお願いします。 英文読解のテキストで、 Let others say what they will. 訳:他人に言いたい事を言わせろ とありました。 私はothers=theyとは気が付く事が出来ず、逆に”others≠they”と思い込み、 ”彼らが言いたいことを(代弁して)他人に言わせろ”の意味だと考えてしまいました。 上記の件から、私には、others=they又はothers≠theyを区別する力が無いことが判ります。 どうしてothers≠theyではなく、others=theyなのか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

まず、あらためて辞書のotherの項をよく調べてみるとよいかもしれませんが、このような文が出てきた場合、まず、othersの前にtheがついているかどうかに注目します。 theがついていた場合、つまりthe othersとなっていた場合、それは特定の人々の集合のうち一部を除いたほかの人たち、という意味になります。この例文はtheがついていないので、不特定の人々を指す言葉です。日本語でいう「他人」「(自分以外の)人々」という程度の表現で、不特定多数の人々を表す「they」に似た意味になります(この例の場合も、theyに置き換えることもできます)。 そして、theyは直前に出てきた複数の人や物を指す代名詞として使われます。そのため、others=theyではないかと考えてみるのはごく自然なことです(それがあてはまらない場合もありますが)。 それともうひとつ、Let others (they) say what...というのは、「言いたいやつには言わせておけ」というような意味でよく使われる慣用的な表現です。what以下はwhat they willだったり、what they wantだったりとバリエーションはありますが、多数の英文に触れるうちに、let others (they) say...という表現が出てきたら、次にwhat they...という句が続きそうだな、と推測がつくようになると思います。

c-i-caesar
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 others=不特定の人々、they=直前に出てきた複数の人や物を指す代名詞、であることから、others=Theyと考えるのが自然な解釈の仕方なのですね。 とても参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (4)

回答No.5

お久しぶりですね。 私にはどちらにも取れる可能性はあるけど、やはり文章の形から=になるだろう、と言う言う判断をします。 なぜか。 それはこの文章に省略できる単語があるからと言う事とひとつの文章であって前後する文章がない、と暗に言っているからだと思うからです。 つまり、 Let others say what they will (say).ですね。 theyは代名詞です。 つまり、この文章しかないと言う事はothersの代名詞として考えるのが普通、と考えるからです。  しかし、ここに前後する文章が在り、c-i-caesarさんがおっしゃった文を含めて違う意味として言われていると言う事はあると思います。 つまり、themはothersとは違う人たちの事を示している可能性はでてくるわけです。 日本語の文章を見てください。 「他人に言いたい事を言わせろ」と言う日本語文ですけど、これを今度英語に使用、つまり、この文章の持つ意味あいとはと考えるといくつかの物がでてきて、いくらプロの翻訳であろうと通訳であろうと難しい物だと思います。 Let me say what I want to say to the oterhs!! Let othere say what they want to say. Let others say what I want to say to them. 等の表現になってしまいますね。 日本語でもこのように多くの意味を持つ日本語文を言うことがありますね。 英語でもしますので言葉と言うものは難しい、と言うことにもなります。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

c-i-caesar
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 私の方は英語の勉強がご無沙汰になって、一時期このサイトを見ることも無かったのですが、近頃また、勉強をはじめています。 Gさんは、アドバイスをずっと続けて来られたようですね。私もサボっている場合ではないと良い刺激になりました。 ありがとうございます。

noname#118466
noname#118466
回答No.4

参考書の例文は素直に理解する必要があります。 先ず素直な解釈があり、応用編又は上位者の為に条件により、文脈により、このような解釈も成り立つとすべきです。そうでなければ長い例文にするか、絶対に意味がひとつしかないような(数学のような)文例しか使えなくなります。又この例文は突然現れたのではなく、文法の順序だった説明の流れの中で出た例文だと思われますし、和訳もついているならなおさらです。 この文はothersを繰り返す代わりにtheyで受けているに過ぎないと思います。 Let Hanako say what she(Hanako)will.と同じでしょう。

c-i-caesar
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 素直に解釈するとは、このケースの場合、”others=They”と解釈することなのですね。 私は、others=不特定の人々、they=直前に出てきた複数の人や物を指す代名詞、と言うことがしっかり見についていなかった為、”others≠They”が素直な解釈となってしまいました。

  • ststeps
  • ベストアンサー率26% (57/217)
回答No.2

これがどういう状況で出てきているのかわからないのでなんとも言えませんが、私はothers≠theyの方が正しいと思います。 これ一文だけで判断すると、訳の意味にするなら Let them say what they will.で十分ですから、わざわざothersを使うということはあなたの訳のほうが正しいでしょうが、前後に関連文章があって、例えば「議会で一部の人たちだけで議論が盛り上がって、それ以外の多くの人の意見を聞きたいと思った議長がこう発言した」とするなら、others=theyとなるでしょう。 いずれにせよこれ一文だけでは、others=they か others≠theyかは区別できないのが正解だと思います。どちらの意味にも取れると思います。

c-i-caesar
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 このテキストは英文構造を理解させる為のもので、この文は、文章の一部としてではなく、例文として、この文だけが紹介されています。 この文だけで判断するならば、私の意味の取り方が自然で、訳の意味を表現するなら、”Let them say what they will.”との表現が自然なのですね。 テキストに注意書きを入れるべきだったのかもしれませんね。 ありがとうございました。

回答No.1

othersは複数形ですね。theyも複数形ではありませんか?それに、theyを使うという事はすでにその時点でそれに当てはまる誰か(they)が文の前半で出ているという事になります。 難しく考えすぎないほうがいいと思いますよ。

c-i-caesar
質問者

お礼

ご回答して頂きありがとうございます。 (こんなことを言える立場ではありませんが、もう少し詳しい解説がほしいと感じました-すみません-)