- 締切済み
解釈してくれませんか?
以下はNHKからダウンロードしたニュースです。 1.このビザの申請に先だって、中国政府は「中国の平和統一事業への挑戦だ」などとして強く抗議し、発給しないよう求めましたが、日本政府は「李登輝前総統は今や完全な私人だ」として、ビザを発給する方針を固めていました。 中には、「このビザの申請に先だって」という意味は何ですか?特に「先だって」を解釈してください。「先立つ」の変えたものでしょうか? 2.また、個人消費についても、これまでの「緩やかに増加している」から「このところ伸びが鈍化している」に改め下方修正しました。この結果、全体の景気判断についてもこれまでの「回復が続いている」とした表現を、「このところ回復が緩やかになっている」と改め、2か月連続して下方修正しました。 中には「に改め」と「と改め」の用法は解釈していただけませんか? 3.下流の魚沼市・旧堀之内町の竜光地区で開かれた説明会には、住民およそ70人と国土交通省や魚沼市の防災担当者が参加しました。 中には、「魚沼市・旧堀之内町の竜光地区」というのは、どう読みますか。 中国から、どうも有難う御座います
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
お礼
どうも有難うございます。 また、「堀の内町」というのは、ある地名ですか? ネットで、たくさんの地区は「堀の内町」がありましょう。教えてください。 私の日本語が、まだ下手でしょうね。ようしくお願いいたします。