- ベストアンサー
励磁をオフするとは、励磁電流をオフするということですか。
仕事で「励磁をオフする。」というのを英訳しなければなりません。 ネット上で励磁を検索したのですが、励磁はあっても励磁をオフするということの意味が説明されているものを見つけることができませんでした。 この意味は励磁電流をオフすると同じ意味なのでしょうか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
細かいニュアンスは、「励磁をオフ」するという句がどういう文脈で使われてるかによって変りますが、概ね「励磁電流を切る」と似た意味かと思います。 文脈によっては、「励磁を止める」、「励磁電流を切る」、「励磁回路を切る」と複数の状況が考えられます。それぞれで英訳するときのニュアンスが変るかと思います。(また、モノによって「励磁」をどう訳すかも、変るかと。)
お礼
早速の御回答ありがとうございます。 foobarさんのお陰で原文を書いた方に的を絞って 質問をすることができました。(専門に知っている方は何がどのように翻訳する側がわからないか想像がつかないことが少なくなく、具体的な選択肢を出すとスムーズにいくことが多いのです。) 大変助かりました。