- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:イタリア語:意味通じますか?Sotto gli alberi grandi di)
イタリア語:意味通じますか?Sotto gli alberi grandi di
このQ&Aのポイント
- イタリア語で「樹齢300年の大きな欅の下で」という意味を表現した文章です。
- イタリア語の表現で「2本の樹齢300年の欅の木の下で」という意味を伝えています。
- 以前の質問をアレンジした文章で、欅の木を「keyaki」のニュアンスにしています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
keyakiとvecchiの間には"di"は必要ないのですが、 書き言葉(ですよね?)でしたら、 Sotto due grandi keyaki vecchi di trecento anni. と、vecchiのあとに"di"を入れたほうが良いです。 前回のは「喋り言葉」でした。(間違いではないんですが...(^^ゞ
その他の回答 (1)
- cucciolo
- ベストアンサー率44% (93/207)
回答No.1
Sotto due grandi keyaki vecchi trecento anni. "alberi"と"木の名前"は繰り返さない方が、イタリア風かと。。。 あと、di~di~となるのも重くなるので意味を変えずに表現を変えてみました。 grandeは名詞の後にくると「ほかと比べて大きい」ニュアンス。 名詞の前だと「偉大」とか「すごい」と言った感情を表すニュアンスになります。
質問者
お礼
ありがとうございます。 イタリア語ちょっとだけわかるのですが、自分でもまどろっこしい表現かな?とは思っていました。 形容詞のgrandeもイタリア語では名詞の後にくるんだっけ?なんて思いながら...ちゃんと使い分けがあるんですね。 フィレンツェのヴェッキオ橋はvecchio(古い)ってことなんですね。 ところで、keyakiとvecchiの間には"di"は必要ないのでしょうか?
お礼
"di"を入れるとしたらvecchiのあとになるんですね。そうです、書き言葉。 フォトフレームに彫ってもらおうと思っているのです。すてきなフレームができそうです。ありがとうございます!!
補足
ステキなフレームが出来上がりました! フレームの下に日付も入れたのですが、何も考えず“26th December, 2004”と注文表に記入したら、お店の人に英語でいいんですか?といわれあわてて“26 Decembre, 2004”にしました。(笑) 本当にありがとうございました。