- ベストアンサー
屋根にはホイップクリームの縁取りがある
お菓子の家についてメールを書いています。 I want to live in a gingerbread house. The roof is made of colorful marble chocolate. △ 屋根にはホイップクリームの縁取りがある。 Jellybeans are on the top of the roof. The door is a chocolate cookie. The trees standing in front of the house are made of chocolate. There are blankets of powdered sugar in the yard. Santa Claus made of marzipan is coming into the house to see me now. 上の”屋根には~”の英訳を教えてください。 おかしい箇所があれば教えてください。 また、他にお菓子の家を表す言葉があればお好みで付け加えてくださって結構です。 お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです. runbiniさん、こんにちは! また私なりに書かせてくださいね。 (昨日の夜は零下22℃でした。 SWAT要請が出てしまいましたが、無事何も起こりませんでした) まず、今から書こうとすることは実際の事ではなく、想像していると言う情況であれば、 I like gingerbread houses (that I saw in xxxxx). It's so cute that I want to live in one of them, (if I could).と言うように話を持っていくことができますね。 そして、私の思っているものは、The gingerbread house I'm seeing in my imagimation is;と言う表現をしてこれからその家の様子を書いて見ますね、と言う言い方ができますね。 これが今回自分で作った物、と言うのであれば、For this holiday I made a gingerbread house and it is like;とする事もできます。 >The roof is made of colorful marble chocolate. made of colorful chocolate marbles.と語順を変えます。 これで、いろいろな色のチョコレートでできたマーブルと言う表現になります、 △ 屋根にはホイップクリームの縁取りがある。 縁取り(周りだけ)、と言う日本語にとらわれずに、The roof is decorated with whipped cream. という表現をすると、端だけでなく、模様もついていて「雪」が上下左右の端だけについているわけではないと言う事になります、 どうしても上下左右の端だけに、と言うことであれば、 All edges of the roof is frosted with whipped cream.と言う表現ができますね。 Wipped cream is used on the edges of the roof.と言うように屋根の端にはホイップクリームが使われています、と言う表現も使えますね。 >Jellybeans are on the top of the roof. OKです、I/You can see some jellybeans on the top of the roof.と言う表現をすると、その屋根の上にはジェリービーンがのっているのが見えます。と言う表現を使うこともできますね。 >The door is a chocolate cookie. OKです。 >The trees standing in front of the house are made of chocolate. OKです。 >There are blankets of powdered sugar in the yard. The (blanket of) snow in the yards is actually powdered sugar. in the yardsをaround the houseと言う言い方に変えてもいいと思います、 >Santa Claus made of marzipan is coming into the house to see me now. ここでも、I/You also can see a Santa Claus made of marzipan is about going into the house to visit me inside.と言う言い方をして、サンタが入ろうとするのが見えます。 gingerbreadとはgingerで味をつけたケーキないしクッキーのことを言いますが、実際こちらの子供達が作るときはgraham cracker という市販の箱に入った長四角のクラッカーを使って作る事が多いです。 これをケーキ用のicingを使って「接着剤」の代わりにします。 2時間くらいで固まってしまうので丁度いいのです。 この言い方(gingerbread house)をして一般にお菓子でできた家のことを言います。 colorful chocolate marblesですが、M&Mをこちらでは使います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
I wish you a Merry Christmas and Have a Great Holiday!! Gです。 補足質問を読ませてもらいました. >ところで"about"はどういう意味でしょうか? be + (just) about + ingと言う形で今丁度しているところだ、と言うフィーリングをあらわしたいときに使える表現です。 I'm about falling in love with a girl。 のような言い方ができますね。 似た表現で be + (just)about + to (do) と言う形で、今丁度するところだ(まだ起きていない)、と言うフィーリングを表せます。 ではまた。
お礼
わかりました!お怪我に気をつけていいクリスマスを!
- G-san
- ベストアンサー率13% (9/68)
The roof is trimmed with whipped cream. The roof is rimmed with whippped cream. The roof has whipped cream edges. The roof has whipped cream borders. The roof is whipped-cream-rimmed. The roof is edged with whipped cream. The yard is covered with powdered sugar. blanketsは毛布ですんで、粉砂糖とのイメージが合いませんね。 「おかしい」ところは他にもあるんですけれでも、お菓子の家を説明する事と「I want to live in ...」がつながってるから、かなりシュールな内容なので、そのままでもいいじゃないかと思う人もいるんではないかと想像しますけどね。幻想の説明だったら色々な表現法があるから。 前後の内容と狙う雰囲気が分からないと添削できないね。
お礼
The roof is edged with whipped cream.が好きです。 一面の雪、という時に blanket of snow って言いませんか? 前後の内容は無くてこれきりです。狙う雰囲気は住んでみたいお菓子の家をメールに書いているとしか説明できないです。
補足
メリークリスマス。さっきクリスマスの挨拶の国際電話がかかってきました。他の友達からも無事だった知らせが入りました。いいクリスマスカードが書けそうです。You can seeはいい言い方ですね。 ところで"about"はどういう意味でしょうか?