長文中の3点について質問です。 よろしくお願いしま
長文中の3点について質問させていただきたいと思います。
お手数をおかけしますが、どうぞよろしくお願いします。
My mother married my father largely, it seems, to help him out with his five motherless children.
(1)Having any herself was a secondary consideration.
But first she had a girl, then she had another girl, and it was very nice, of course, to have them, but slightly disappointing, because she belonged to the generation and tradition that made a son the really important event; then I came, a fine healthy child. She was forty at my birth, and my father forty-nine. Four years later she had another son, and four years later still another son.
(2)The desired preponderance of male over female had been established,
and twice five made ten.
(3)I found the gap of two generations between my parents and me easier, in a way, to bridge than a single generation gap.
Children seldom quarrel with their grandparents, and I have been able to think of my mother and father as grandparents. Also, a family of ten means a dilution of parental affection; the members tend to become indistinct : I have often been called,"Philip, Richard, Charles, I mean Robert."
1, についてですが、
彼女(母)に一人も子どもがいなかったことは、第二の理由だった。→母に一人も子どもがいなかったことが第一の理由ではない、
という解釈でよいでしょうか。意味はなんとなくわかったのですが、これは主語が動名詞になっている、という解釈でよいですか。
が、その場合、herselfは強調ですか?Having any was a ~.でも、よいと思ったのですが、herselfは文法的に必ず必要ですか?
文法的説明と意味をお願いします。
2についてですが、
(彼女自身の5人の子どもについてのみ言えば、)
男の子の数が女の子の数を上回った、という解釈でよいでしょうか。
夫の連れ子については、男女の別は記載がないので。。。
3、について、
In a wayは辞書によると「ある意味では、」という意味だそうですが、ここではどんなニュアンスなのでしょうか。
in a wayは挿入なので、これを省くと、
I found the gap of two generations /between my parents and me/ easier to bridge than a single generation gap.
私は、両親と私の間に1世代間格差の橋?よりも、より簡単に2世代間格差を見つけた
のようになると思いますが、よくわかりません、「橋」もよくわかりませんし、to bridgeのtoもなぜ、ここにtoが必要なのかよくわかりません。
文法的説明御願いできないでしょうか。foundは、わかる、と訳した方がよいですか。
以上、3点よろしくお願いします。
ー
前にも質問があげましたが、大事な本文を書き忘れていたので、そちらを削除してこちらをもう一度あげさせていただきました。
お礼
そういえば"narrowly nationalistic"の"narrowly"のところは「客観的トーン」ではなく「侮蔑(とまではいかないけど)、"downplay"のトーン」でした。ということは、部分否定ではなく回答者さんのおっしゃるように、"narrowly"と"nationalistic"が「同じ方角を向いた言葉」と解釈すべきだと思います。国際的な経済関係は大事ではあるけれど、今は国内経済が火急の課題だ。でもそれを偏狭な「ナショナリズム」と思うなかれ。根源にあるのはわが国の相互依存性への信頼である。(ということは、FDRはアメリカが連邦国家であることをこの場で再確認し、建国の父へ敬意を表した、ということでしょうか。これは深読みかな。) 回答者さんが示してくださったように、internationalに対してnational,だからnarrowlyを使った、とするとわかりやすいです。"narrowly nationalistic"の括りでの解説もためになりました。 "nationalistic"という表現に関しては、文脈によって肯定的にも否定的にも捉えられると思いました。でも回答者さんの意見も納得できます。 本当にためになる回答を読ませていただきました。おかげでより近くFDRにアプローチできたような気がします。もっと踏み込んで他の資料も読むつもりです。向学心に火をくべてくださって光栄です。