- ベストアンサー
米フォークソングの歌詞、どういう意味?
アメリカの古いフォークソングの歌詞(題名にもなっている)でどうしても分からない一文があるので どなたか日本語訳をお願いします。 「Life gits Teejus don't it」 **手がかり** (1)どうやら「gits」は「gets」のことらしいです。 (2)これは 付加疑問文てやつですかね? (3)この曲は歌というより、音楽に合わせた詩のようなものです。 (4)歌詞は「ぐうたら青年」のお話。 (5)私が聞いたのはライブ録音のもので、↑の一言を言うと観客が大爆笑しています。 (6)もし話の前後が関係するようでしたら補足します。 以上、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
参考URLに歌詞が載っています。takashi_h さんの聞き取った通りですね。 さて,teejus は farside さんのご回答の通り tedious だと思いますから, 「Life gits Teejus don't it」 の日本語訳としては, 「生きるのは面倒くさいねえ」などとなるのでしょう。 なぜ,観客が爆笑するかというのは,その前の歌詞では,この青年は,全くぐうたらな生活をしており,少しも面倒くさい生き方などしていないから,でしょう。それと,teejus の語感として,tedious をだらしなく発音した,本当に面倒くさそうな感じがあるのかなと思います(これは,私の想像ですが)。 とすると,「人生かったるいじゃねえか」など,もっとくだけた言葉を使った日本語訳が考えられそうです。
その他の回答 (2)
- farside
- ベストアンサー率41% (23/55)
「Life gits Teejus don't it」 は 「Life gets tedious, doesn't it?」をもじって?いるんだと思います。方便は俗にブラック・イングリッシュといわれる黒人の方便でしょう(現在の政治的に正しい呼び方は ebonics) tedious の意味は、長々と長たらしくて、退屈なと言う意味。細々と意味ない、面どくさい、退屈なことばかりしなければならないような仕事を tedious job と言います。
お礼
解決への糸口をつかめました。 ご回答ありがとうございました。
- kyoya
- ベストアンサー率37% (3/8)
前後を宜しければお教えください。
補足
私のヒアリング能力は当てになりませんが、こんな感じです。 Sun comes up and Sun goes down The hands of clock around around I just give up the time to lay down Life gits Teejus don't it(大爆笑) 一応ここでひと区切りです。 すみません、あとは飛び飛びでしか聞き取れません。 「Teejus」が曲者なんです。この青年の名前なのか、米フォークによく出てくる宗教的なことなのか・・・。
お礼
farsideさんの回答で単語の意味は分かったものの、なぜ爆笑しているのかが今ひとつ分かりませんでした。 なるほど、「おいおい、面倒な生活なんかしてないじゃないかー(爆笑)」ということだったんですね。 マイナーなフォークソングを扱った参考サイトも私にとってはうれしい情報。 ご回答ありがとうございました。